十恶
shíè
1) десять тягчайших преступлений (谋反 заговор против династии, 谋大逆 попытка разрушения храма предков, императорских кладбищ и дворцов, 谋叛 измена, 恶逆 убийство ближайших родственников и т. д.)
2) будд. десять смертных грехов (Dakśakuśala: 杀生 убийство, 偷盗 воровство, 牙淫 прелюбодеяние, 妄语 ложь и т. д.)
shí è
古代最严重的十大罪行。
隋书.卷二十五.刑法志:「又置十恶之条……,一曰谋反,二曰谋大逆,三曰谋叛,四曰恶逆,五曰不道,六曰大不敬,七曰不孝,八曰不睦,九曰不义,十曰内乱。」
元.李行道.灰阑记.第二折:「你药杀亲夫,这是十恶大罪哩!」
shí'è
Budd. ten cardinal sins1) 封建时代刑律所定的十种大罪。
2) 佛教以杀生、偷盗、邪婬、妄语、两舌、恶口、绮语、贪欲、瞋恚、邪见为十恶。
примеры:
一群青面獠牙,十恶不赦的人
a horde of fiendish monsters who perpetrate every conceivable crime and are unpardonably wicked
不要怜悯这个十恶不赦的罪犯。
Don’t have pity on this horrid criminal.
(十恶不赦的)斯维亚托波尔克一世(约980-1019, 图罗夫的公, 基辅的公)
Святополк Ⅰ Окаянный
[直义] 为真理而奋斗, 死了也心甘.
[例句] правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! ... И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?
[例句] правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! ... И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?
за правду-матку и умереть сладко
做出一个傲慢的动作。假如他们认为布拉克斯十恶不赦,那么他们应该见识一下你的诅咒...
Принять вызывающую позу. Если они считают Бракка злодеем, полюбовались бы они на ваши проклятья...
[直义] 已婚者不是十恶不赦的人.
[用法] 论及有人准备嫁给已婚时说.
[例句] - На этот раз она серьёзного мужика выбрала. - Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. - Женатый - не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身
[用法] 论及有人准备嫁给已婚时说.
[例句] - На этот раз она серьёзного мужика выбрала. - Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. - Женатый - не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身
женатый - не проклятый
在市场区和节日小道交界的地方,你可以找到不可宽恕者。如果你清理掉整个十字军广场,就能把悲惨的提米给逼出来。这两个前勇士为了获得邪恶之力,对这里无辜的群众犯下了十恶不赦的罪行。
На пересечении торгового ряда и Праздничной улицы ты встретишь Непрощенного. Если ты одолеешь всех на площади Рыцарей, то выманишь Тимми Беспощадного. Эти некогда герои учинили тут небывалые зверства над невиновными ради обретения нечистой силы.
十恶不赦的坏人
чудовищный злодей
故事的主角是个十恶不赦的坏人。他卑劣无耻,铁石心肠,最可恶的是,他欠债不还。
Это история о подлеце с каменным сердцем, о человеке, который не хочет отдавать своих долгов.
那真可惜,他们不是十恶不赦的人。
Досадно. Люди-то были незлые...
我不想见那个十恶不赦的人。
I do not want to meet that heinous person.
你要我去——但不应该是这样啊!我记得那个兽人...他...他是个恶魔!是个十恶不赦的怪物!可这...呃,我脑袋有点转不过来了。让我...让我再仔细瞧瞧...
Ты хочешь, чтобы я... Нет, это не правильно! Я помню того орка! Он был жестоким чудовищем! А это... ох, моя голова... кружится, как раненый шмель... Дай... дай я на него посмотрю...
告诉他砍伐先祖古树是一种十恶不赦的罪行。
Сказать, что срубить древо предков – страшное преступление.
这个地方已经到处都是瘾君子和孤儿,现在我还得对付...什么?一个十恶不赦的食尸鬼?
Здесь и без того кишмя кишат наркоманы и беспризорники. А теперь еще кто на мою голову? Какой-то жуткий трупоед?