千金小姐
qiānjīn xiǎojiě
стар. незамужняя девушка из богатой семьи, золотая невеста
qiān jīn xiǎo jiě
官宦或有钱人家的女儿。
元.张国宾.薛仁贵.第四折:「你乃是官宦人家的千金小姐,请自稳便。」
红楼梦.第五十四回:「这李乡绅膝下无儿,只有一位千金小姐。」
qiānjīn xiǎojiě
1) unmarried girl of a rich family
2) court. address of sb. else's unmarried girl
旧时敬称富家的女孩儿。今多用作对别人女孩儿的美称。
в русских словах:
кисейная барышня
装模作样而思想庸俗的姑娘; 千金小姐
примеры:
是的,许多人家的千金小姐,都会拜托她熬香膏来用。据说她手工自制的品质,比市面上贩卖的还要好。
Многие девушки заказывают у неё домашний парфюм. Говорят, что её духи и масла лучшие на рынке.
我以为你是庄园主的千金小姐。
Но ты же была госпожой целого поместья...
пословный:
千金 | 小姐 | ||
1) огромные деньги, сокровище; высокая цена; бесценный, дорогой
2) дочь
Анна Щербакова (фигуристка) |
1) девушка, барышня, мисс, сударыня (уважительное обращение к молодой девушке; в северных регионах Китая должно сочетаться с фамилией, иначе может быть воспринято как оскорбление; в южных регионах таких ограничений нет) 2) девушка (член персонала)
3) мисс (победительница конкурса красоты)
4) девушка лёгкого поведения (эвфемизм вместо 妓女 )
5) жарг. "дамочка", "девица" (название наркотика на основе кетамина; соответствует русским "анестезиюшка", "кетиш", "Настя")
6) устар. дочь (из богатой семьи)
7) устар. жена, супруга
|