半个人
_
1) 即一个人。 夸张的说法, 用于否定句中。 红楼梦·第七十七回: “渴了这半日, 叫半个人也叫不着。 ”
2) 半个···人 Частичная причастность к какой-то сфере
半个文化人 человек связанный со сферой искусства, но не занимающийся в этой сфере на постоянной основе, например, пишет иногда статьи про искусство, но также пишет статьи про политику или экономику
半个中国人 наполовину китаец, т.е. один из родителей китаец
bàn ge rén
即一个人。夸张的说法,用于否定句中。
红楼梦.第七十七回:「渴了这半日,叫半个人也叫不着。」
bàn ge rén
(not) a single person
(no) one
примеры:
是一碗热乎乎的肉汤和一大盘煮熟的肉,却见不着半个人影…小冥的妈妈疑惑不解,便循着香喷喷的味道一路找了过去…
А за дверью она обнаружила миску с горячим ароматным супом, но никого живого рядом не было. Не понимая, что происходит, мама Мин пошла по запаху ароматного супа...
霍桑二世这辈子连半个人都没帮过。
За всю свою никчемную жизнь Ублюдок еще никому не помог.
虽然杰洛特抵达了赛拉维湖上的小岛,却没有发现半个人影。也许他等了太久才调查这件事,大家都知道命运女神不喜欢等待…
Геральт действительно направился на остров на озере Селяви, но никого там не застал. Видимо, он слишком уж долго медлил, а все мы знаем, что Предназначение не любит ждать.
那次扎得很漂亮,可惜没半个人看到,毕竟一片漆黑,又有谁看得见?
Нет, я попал - действительно попал... Только вот никто этого не заметил - для них было слишком темно.
看...这就是我们穿越了半个人间炼狱所追寻的神性...
Послушай... Я насчет божественности, за которой мы гонялись через весь этот позабытый богами мир.
那太好了。还没毒死半个人?
Ну, поздравляю. Никого пока не отравил?
这么漂亮的房子,里面没住半个人。这可不是好迹象。
Идеальные дома, но в них никто не живет. Плохой знак.
居然没有半个人可以跟我讨论有意义的事,这里不是个实验室吗?
И совершенно не с кем поговорить о важных вещах. Разве здесь не лаборатория?
我到处跟人说铁路组织歼灭了普利德温号,但没半个人相信。
Я всем рассказываю, что "Подземка" уничтожила "Придвен". А мне никто не верит.
我认识几个挑战自由之路的人,不过没有半个人回来过……
Я знала многих людей, которые пытались пойти по Пути свободы. Только никто из них не вернулся...
пословный:
半个 | 个人 | ||
1) отдельный человек, [частное] лицо, личность, физическое лицо, индивидуум; частный, личный, индивидуальный, персональный; индивидуалистический
2) я (говорящий о себе)
|