半分
bànfēn
1) немного, чуть-чуть; полфэня
2) разделить пополам
3) половина
bàn fēn
一点点,极言其少。
水浒传.第二回:「我枉自经了许多师家,原来不值半分。师父,没奈何,只得请教。」
bàn fēn
a little bitbànfēn
half; semi-1) 平分为二;二分之一。
2) 表示极少的钱。
3) 表示极短的距离。
4) 表示极小的程度。
в русских словах:
полминуты
〔名词〕 半分钟
полуминутка
〈复二〉 -ток〔阴〕〈口〉半分钟电视节目.
полусепаратор
〔名词〕 半分离器
хандредвейт
半分吨(在英国等于112磅
примеры:
半分类集(合)
полукатегорическое множество
- 哎,这笔生意做成了,你那三成,我拿七成,行吗?
- 那哪成啊?话可得讲清楚,咱们对半分才对!
- 那哪成啊?话可得讲清楚,咱们对半分才对!
- Если дело выгорит, тебе - 30% прибыли, мне - 70%, идет?
- Не пойдет! Проясним: каждый получает половину!
- Не пойдет! Проясним: каждый получает половину!
别看他们是鬼魂,但那些安葛洛什成员毕竟还是食人魔。就算你把他们的书拿在手里,他们在你证明自己之前仍然不会敬你半分,而且想要赢得尊敬的方法只有一种。
Может, это и духи, но все равно при жизни они были ограми. Даже если ты возьмешь в руки их книги, духи не признают тебя до тех пор, пока ты не покажешь себя в деле. И сделать это можно только одним способом.
不要手软。他们对布伦纳丹那些被屠杀了的无辜平民可从没展现过半分仁慈。
Не жалей никого. Эти мерзавцы не щадили мирных жителей Бреннадама, теперь пусть получают!
白垩之地有许多黄金位置适合收集。因为你用的是我的导灵器,你回来之后我们可以对半分。
В Кальцисе найдется несколько мест, особенно подходящих для сбора. Поскольку проводники мои, добычу мы поделим. Возвращайся.
…对了,顺便一提…只是顺便一提,你要是在里面发现了什么宝物,别忘了通知我一声…咱们三七开…算了,对半分!
Ах, да... Если ты вдруг найдёшь там какие-нибудь сокровища, дай мне знать. Поделим семьдесят на тридцать... Ладно, пятьдесят на пятьдесят!
…你那是什么麻木的表情,难道我说的有哪怕半分虚假吗!
Почему ты на меня так смотришь? Я говорю совершенно серьёзно.
往生堂第七十七代堂主,掌管堂中事务的少女。身居堂主之位,却没有半分架子。
Эта молодая девушка - управляющая бюро в семьдесят седьмом поколении, и руководит всеми его делами. Но глядя на неё, этого и не скажешь.
我去寻宝!我们对半分!
Я искай сокровище! Мы делися!
「这小家伙不消半分钟就能把你们全部变成废铁!来啊,谁想先来试试?有本事就来拦我啊!」
«Этот маленький зверек за полминуты любого превратит в металлолом! Ну, кто хочет стать первым? Только попробуйте меня остановить!»
「事情若能早知道,惊喜可会少半分?」 ~云游智者维特加
«Разве неизбежное становится от этого менее чудесным?» — Вельдка, странствующий мудрец
有赚钱。这一半分给你,拿去吧,亲爱的。
Да. Вот твоя половина прибыли, любовь моя.
我的魔法不及我叔叔半分,但我还有几个咒语能拿出来卖。
Я не владею и половиной дядиного волшебного искусства, но у меня есть на продажу несколько стоящих заклинаний.
“宝贝,说实话,”约翰·麦考伊把双脚交叉放在桌子上说到,“我已经没什么感觉了。就像在刷牙——每周一次或者两次,所以真的没想过。”他的声音里没有半分内疚的意思。
«Если честно, крошка, — отвечает Джон Маккой, закинув ноги на стол, — то я уже ничего не чувствую. Мне шлепнуть какого-нибудь гада — как зубы почистить: по двое на неделе выходит, и я об этом особо не думаю». В его голосе нет ни капли раскаяния.
你必须接受我的邀请。如果我听过的狩魔猎人传说有半分是真的,你在斗技场中就能应付自如。
Вот, возьми мое приглашение. Если хотя бы половина того, что говорится о ведьмаках, правда, ты на арене справишься.
你知道吗?我不认为我想付你半分钱。
Пожалуй, я не стану ничего платить.
但多亏你帮忙我才能把钱拿回来,我们还是对半分吧。
А ты помог мне их найти. Поделим их пополам.
他会把两半分开来之后再推回去,然后那名女士会完好无缺的站起来。
Раздвигал ящик на две половинки, потом соединял - и баба выходила невредимой.
单凭体型优势,鹿首魔和班巴克维奇就极端危险。它们只需一拳就能将全副武装的骑手连人带马一并击毙。它们巨大的体重使得阿尔德法印完全无效,即使特别擅长法印的猎魔人也无法撼动它们半分。此外,它们遭受的任何创伤都能以闪电般的速度复原。
Бесы и буки чрезвычайно опасны хотя бы из-за своих размеров. Одного удара могучей лапы такого существа достаточно, чтобы убить коня вместе со всадником, с головы до ног закованным в броню. Огромная масса делает беса абсолютно невосприимчивым к Знаку Аард: даже искушенный в применении Знаков ведьмак не продвинется к победе с его помощью ни на пядь. Более того, нанесенные бесу раны со временем сами собой заживают.
沙尔玛的一生大部分时间都在地下深处度过,与地面世界几乎没有半分联系。然而,沙尔玛偶尔会钻出地表,吞食接触到的所有人类。部分沙尔玛挖掘的隧道会接近地表,引发地震使房屋倒塌。
Большую часть жизни шарлеи проводят глубоко под землей, и люди с ними не сталкиваются. Случается однако, что чудовище прокапывается на поверхность и пожирает находящихся поблизости людей. Кроме того, часть шарлеев роет свои туннели неглубоко под поверхностью земли, подрывая фундаменты зданий и вызывая сотрясание земли.
在世界上的某些地区,这种生物成为当地信仰的主导者。丛林附近的农夫会给它们奉献祭品,通常包括野兔或鸟,有时还有人血。由此产生出许多传说。在传说中,充满善意的鹿首精协助猎人追逐猎物,帮助迷途的旅人寻找道路,或者帮助他们摆脱匪徒的侵扰。可悲的是,这些传说没有半分属实。鹿首精仅仅将人类视为生命精力的来源。它们只会吸食附近居民的生命力,直到他们剩下液化的空壳。
В некоторых регионах эти существа окружены своего рода культом. Им приносят жертвы, обычно зайцев и птиц, но нередко проливают и людскую кровь. На этой почве возникло немало легенд о леших-помощниках, которые нагоняют зверье в силки охотникам, помогают найти дорогу заблудившимся в чаще путникам или спасают их от рук разбойников. К сожалению, в этих легендах нет ни крупицы правды. Леший видит в человеке только и исключительно источник энергии, которой он питается. Причем аппетит его постоянно растет.
我把财产的一半分配给他们各人。
I apportioned half the property to each of them.
下一个参加比赛的人使我吃惊,她在半分钟之中跳了139下(指跳绳)。
The next contestant surprised me. She made139 jumps in half a minute.
妈妈把蛋糕切成两半分给我们一人一半。
Mother cut the cake in hag and gave us some each.
噢,请你闭嘴好吗,安静个半分钟也好。
Да замолчи ты хотя бы на полминуты.
~叹气。~你没有半分胜算,不过,我欣赏你的执着。使出你的全部力量吧!
~Вздыхает~ У тебя нет ни единого шанса, но я не могу не восхищаться твоим упорством. Покажи мне, на что ты способен.
我把我的女友留在那了,萨利和我分散了,我说过我们会在这里碰头。现在我并不打算回去找她。你想怎么评判我都行。我是不会有半分羞愧的。
Подружку я свою там оставил, ясно? Мы с Салли разделились, и я сказал, что встретимся мы тут. И я не вернусь за ней. Можешь меня осуждать, как угодно. Мне не стыдно.
начинающиеся: