华奢奢的
huáshēshēde
роскошный; шикарный
примеры:
豪华奢侈
купаться в роскоши
过豪华奢侈的生活
жить на полную катушку
服饰奢华
одеваться роскошно
奢华的旅馆
шикарный отель
奢华的宴会
роскошный банкет
陈设奢华
роскошная обстановка (квартиры)
奢华的生活(方式)
роскошный образ жизни
奢华灯神
Джинн, прет-а-порте
图样:奢华的丝质宝石袋
Выкройка: роскошная шелковая сумка для самоцветов
洛尔的奢华发绺吊坠
Милый медальон с роскошными локонами Лорре
奢华的丝质宝石袋
Роскошная шелковая сумка для самоцветов
克雷雅和裴拉戈斯的奢华供品
Экстравагантные дары Клейи и Пелагия
在这片海岸上,在那些漂浮着的货物与残骸之间,无数的木箱与皮袋中满满地装着他们从动物身上残忍取下的东西。奈辛瓦里似乎和北海海盗勾结到了一起。这些肮脏的海盗们正在把所有堆积在海岸上的货物运回南方去。而且毫无疑问,他们背后的买主是艾泽拉斯那些毫无道德与廉耻可言、只知炫耀与奢华的富人们。
На берегу, среди обломков кораблекрушения, валяются ящики и мешки с частями тел животных. Похоже, Эрнестуэй в сговоре с флибустьерами Северных морей. Эти грязные пираты перевозят добычу, которую кровожадные прихвостни Эрнестуэя добывают на побережье. Несомненно, все это добро завершает свой путь на плечах не слишком щепетильных богатеев по всему Азероту!
配料奢华的焗菜。金黄的外皮下,隐约透着玫红的火腿与青绿的蔬菜,丰富的配色让人不由食指大动。
Роскошная запеканка. Сквозь надрезы в золотой корке можно разглядеть сочную ветчину и яркие овощи. Невозможно устоять!
配料奢华的焗菜。望着这浓浓的一滩,甚至都看不出之前往里面加了什么,或是少加了什么。
Роскошная запеканка. Никто не может сказать, из каких продуктов она сделана... или про какие продукты забыли при её приготовлении.
古法烹制的蟹肉料理。蟹肉出锅即飘香千里,浅尝一口,唇齿间便满是水乡渔村的万种风情,原来黄金的极度奢华,就藏于古朴隽永的文化之中。
Блюдо из краба, приготовленное по древнему рецепту. Как только вы снимаете сковороду с огня, аромат крабового мяса разлетается по всему дому. Один укус заполняет вас палитрой бесчисленных ароматов рыбацкой деревни. Кажется, что такие простые, но в то же время не подвластные времени, деревенские традиции издревле скрывали секрет великолепия этого блюда.
配料奢华的焗菜。还没入口都能闻到蟹黄和奶油散发出的浓香,感觉最后能把盘子舔个一干二净。
Роскошная запеканка. Имеет неописуемый божественный аромат. Вы не сможете остановиться, пока не вылижете тарелку до блеска.
外形精巧奢华的长弓,曾属于某位从未被抓获的义贼。
Мастерски исполненный роскошный лук. Принадлежал он благородному вору, которого никто так и не поймал.
贵族大小姐出身的刻晴目前保持着身份所需最低限度的奢华,以匹配她璃月七星的地位。
Кэ Цин хоть и родилась в знатной семье, но в предметах роскоши придерживалась минимума, необходимого для члена Цисин.
多么奢华的 发型!
Ну что за роскошная грива!
获得+8/+8。极致奢华!
+8/+8. Это существо выглядит ОСЛЕПИТЕЛЬНО!
在吉拉波,即使最低等的居民也有奢华的居所。
В Гирапуре даже последние ничтожества живут в окружении роскоши.
沃达连的嗜血欲不仅仅展现在饕餮盛宴和奢华聚会上。
Демонстрация кровожадности рода Волдарен не ограничивается пышными банкетами и роскошными приемами.
奢华领主贡提
Гонти, Владыка Роскоши
死触当奢华领主贡提进战场时,检视目标对手牌库顶的四张牌,将其中一张牌面朝下地放逐,然后将其余的牌以随机顺序置于该牌库底。于该牌持续放逐的时段内,你可以检视并施放该牌,且你可以将法术力视同任意种类的法术力来支付施放该咒语的费用。
Смертельное касание Когда Гонти, Владыка Роскоши выходит на поле битвы, посмотрите четыре верхние карты библиотеки целевого оппонента, изгоните одну из них рубашкой вверх, затем положите остальные карты в низ той библиотеки в случайном порядке. Пока та карта остается в изгнании, вы можете смотреть ее, можете разыграть ее, если это карта заклинания, и можете тратить на разыгрывание того заклинания ману, как если бы это была мана любого типа.
死触当奢华领主贡提进战场时,检视目标对手牌库顶的四张牌,将其中一张牌面朝下地放逐,然后将其余的牌以随机顺序置于该牌库底。于该牌持续被放逐期间,你可以检视之,你可以施放之,且你可以将法术力视同任意种类的法术力来支付施放它的费用。
Смертельное касание Когда Гонти, Владыка Роскоши выходит на поле битвы, посмотрите четыре верхние карты библиотеки целевого оппонента, изгоните одну из них рубашкой вверх, затем положите остальные карты в низ той библиотеки в случайном порядке. Пока та карта остается в изгнании, вы можете смотреть ее, можете разыграть ее, если это не карта земли, и можете тратить на ее разыгрывание ману, как будто это мана любого типа.
特莉丝的家||特莉丝住在小广场上的一栋角落建筑里,有个失去它所纪念之物的雕像基石的地方。那是个有讨厌外表的精灵哲学家雕像,最近被熔掉拿去给烈焰蔷薇骑士团修道院做新的钟。这个女术士装饰她家的方式非常奢华,但品味有点怪异。这里有许多昂贵的装置,同时也有魔法材料与装备。
Дом Трисс||Трисс живет в доме на углу небольшой площади, на которой стоит постамент без статуи. Саму статую, изображающую одного эльфийского философа, недавно переплавили в колокол для обители Ордена Пылающей Розы. Жилище чародейки обставлено комфортно, если не сказать с излишней роскошью. В доме много дорогих приборов, магических компонентов и оборудования.
阿札‧贾维德||就连最有力量的人都有他们的弱点 - 阿札‧贾维德喜欢奢华的事物。
Азар Явед||Даже могущественные люди обладают своими слабостями - Азар Явед обожает купаться в роскоши.
我知道我付了你一大笔钱,而你也接了其它案子,但你不觉得这样有点…奢华吗?
Я знаю, что неплохо тебе плачу, да и не только я, но это слишком роскошно, разве нет?
财富和奢华对地狱魔王阿兹莫丹来说并不陌生。事实上,贪婪和傲慢是他最喜爱的罪恶。
Владыке демонов Азмодану не чужда любовь к роскоши и великолепию. Как раз наоборот, алчность и гордыня — его любимые грехи.
пословный:
华奢 | 奢 | 的 | |
I прил./наречие
1) расточительный; роскошный; расточительство, роскошь
2) чрезмерный, излишний; чересчур большой
II гл. 1) расточительствовать, предаваться роскошеству
2) хвалиться, бахвалиться
III собств.
Шэ (фамилия)
|