卖不了
màibuliǎo
не (хорошо) продаваться
màibuliǎo
cannot be soldпримеры:
商品卖不出去了
товары залежались
商品滞销了(卖不出去)
товар завалялся
[直义] 卖得太贱, 就得亏本; 卖得太贱, 就赚不了钱.
[变式] продешевить - барыша не нажить.
[变式] продешевить - барыша не нажить.
продешевить - с проторжкой быть
[直义] 人家撒了谎, 我们也真不了.
[比较] 即 За что купил, за то и продаю. 怎么买的怎么卖.
[参考译文] 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
[例句] (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без
[比较] 即 За что купил, за то и продаю. 怎么买的怎么卖.
[参考译文] 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
[例句] (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без
люди ложь и мы то ж
[直义] 多少钱买的多少钱卖; 怎么买的怎么卖.
[释义] 我听到什么说什么; 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
[比较] Люди ложь, и мы то ж. 人家撒了谎, 我们也真不了.
[用法] 对所说的不能担保其可靠性时说.
[参考译文] 照本宣科.
[例句] Но отпечатан он (том), или печатается, или даже приготовляется к печатанию, за верность этого
[释义] 我听到什么说什么; 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
[比较] Люди ложь, и мы то ж. 人家撒了谎, 我们也真不了.
[用法] 对所说的不能担保其可靠性时说.
[参考译文] 照本宣科.
[例句] Но отпечатан он (том), или печатается, или даже приготовляется к печатанию, за верность этого
за что купил за то и продаю
пословный:
卖 | 不了 | ||
I гл.
1) продавать; торговать (чем-л.)
2) предавать, совершать предательство; изменять (кому-л.) 3) щедро отдавать (расходовать)
4) выставлять напоказ, хвастать, кичиться
II отрицание
фучжоуск. диал. вм. 不, 勿 (не)
|
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить
|