南方人
nánfāngrén
южанин, южанка, южане (обычно: китаец)
southerner
nánfāngrén
a southernerв русских словах:
примеры:
南方人老吃笋
южане издавна едят побеги бамбука
南方人的气质
южный темперамент
大年初的早晨,北方人吃饺子,南方人则吃年糕, 圆子之类的年食。
Утром нового года северяне обычно едят отварные пельмени “цзяоцзы”, а южане, как правило едят такие новогодние закуски, как новогоднее печенье из клейкого риса с мукой “нянгао” и клёцки из рисовой муки с начинкой “юаньцзы”.
但也不会让你好受。既然我们都要等待,不如来跟我打局昆特牌吧。要是你赢了,我就跟你交换。对我们南方人来说,太阳根本不算什么。
Ну приятного в этом мало. А раз уж тебе все равно ждать, сыграй со мной в гвинт. Выиграешь - я с тобой поменяюсь. Я южанин, солнце мне не помешает.
从她的口音判断,她准是南方人。
Judging by her accent, she must be a Southerner.
你是南方人,对吗?
are notYou're from the south, aren't you?
从他的口音判断,他一定是南方人。
Judge by his accent, he must be from the south.
她讲话带着美国南方人慢吞吞的拉长调子的语气。
She speaks with a Southern drawl.
病人在南方恢复了健康
Больной воскрес на юге
南方知名人事高级别咨询小组
Консультативная группа видных деятелей стран Юга высокого уровня
南方发展和人道主义援助基金
Фонд Юга для развития и гуманитарной помощи
那个女人逃向南方吗?更深入亚甸?
Эта помощница сбежала на юг? Вглубь Аэдирна?
据我所知,今天没有其他人从南方的路上上来。
Насколько я знаю, по южной дороге никто больше не проходил.
有谁胆敢挑战南方的狂野之人?!有谁胆敢直视野兽的双眼?
Кто отважится выйти против дикарей с Юга?! Кто посмотрит в глаза бестиям?!
不朽的圣火啊!请赐予我们力量,把敌人赶回南方!
Священный Огонь, святой, негасимый! Ты даровал нам силы отогнать врага на юг, за Яругу!
以老南方的阴暗街道之名!有个黑帮机器人还在讲话。
Клянусь сумеречными улицами Саути! Голова одного из гангстероботов еще разговаривает!
但在重武器装备和用兵理论方面同越南人相比大为逊色
но значительно уступали вьетнамцам с точки зрения тяжелого вооружения и теории использования сил и средств
他在牛堡南方有间小屋。但现在残破不堪,因为他惹毛猎人了。
У него была роскошная резиденция на юге Оксенфурта. Но сейчас она в развалинах - маг очень дорого продал свою шкуру.
村子就在海岸的西南方。你到了以后,去找一个叫麦拉斯的人。
Деревня расположена на берегу к юго-западу отсюда. По прибытии найди МайЛахию, она скажет тебе, что делать.
前往西南方的蘑菇洞,帮孢子人干掉一些沼泽生物怎么样?
Может быть, вы сходите туда и попробуете избавиться хотя бы от части болотных хищников? Пещера находится на юго-западе.
这位游学者居住在西南方的森林里。告诉他是珠鳍族人派你来的。
Он живет в лесу к юго-западу отсюда. Найди его и скажи, что ты от Жемчужного Плавника.
在南方,人们称之为泰伯·塞普汀。在天际这里,我们以他的诺德名字称呼他。
В южных землях он был известен под именем Тайбер Септим. Здесь, в Скайриме, мы зовем его истинным, нордским именем.
西南方的石柱群?那是赛库达之吻。巨人们视其为圣地,小心行事。
Знаешь круг камней к юго-западу? Это Поцелуй Секунды. Для великанов это место священно, так что будь осторожнее.
我的眼睛的确没花!不过您这等名震四方的人物,竟然来到如此偏远的南方?
Я хорошо вижу? Это ведь вы есть Геральт из Ривии, тот самый, знаменитый ведьмак с далекого севера?
希尔瓦娜斯主人已经授命瓦里玛萨斯大人全权负责征服南方的人类和矮人的领土。
Леди Сильвана поручила Вариматасу завоевать земли людей и дворфов к югу.
如果有人活在联邦,还能穿越老南方的话,她肯定准备好后事了。专业的。
Если женщина может пройти по Южному Бостону и остаться в живых, значит, у нее все в порядке. У тебя все схвачено.
如果有人活在联邦,还能穿越老南方的话,他肯定准备好后事了。专业的。
Если человек способен выжить в Содружестве и как ни в чем не бывало прогуливается прямо по южному Бостону, значит, у него все схвачено. Вы профи.
有人答应我帮派式的谋杀,但我什么都没听说。你不是该在老南方吗?
Что-то я ничего не слышал об убийстве, которое мне было обещано. Разве тебе сейчас не нужно быть в южном Бостоне?
到南方的提拉加德城堡去消灭那些人类侵略者,证明你的勇气和荣誉。
Покажи свою доблесть, <имя>. Отправляйся на юг, в крепость Тирагард, и уничтожь непрошеных гостей.
我派奥格隆去追捕他了。有人怀疑他在偷窃我们的补给品。我记得奥格隆是朝东南方去了。
Я отправил на его поиски Огрона. Некоторые подозревают, что Рит воровал наши запасы. По-моему, Огрон пошел на юго-восток.
пословный:
南方 | 方人 | ||
1) юг
2) южная часть; южный район; юг (напр., страны)
3) Южный Китай (бассейн Янцзы и южнее)
|
1) примерный (образцовый) человек
2) иноземец; иноплеменник
3)* сравнивать людей
|