卡塔叶
kǎtǎyè
см. 巧茶
ссылается на:
хат
примеры:
当然。直达叶科卡塔。
Конечно. Прямо в Екокатаа.
耶!!叶科卡塔——快快出发!
да-А-А-А-А! Екокатаа! Место всех устремлений!
叶科卡塔是个硬核的地方!
Екокатаа — хардкорное место!
为什么要出发去*叶科卡塔*?这是什么意思?
Почему эта *Екокатаа* — земля мечты? Что это значит?
“早上好啊,耶!一,二,三!叶科卡塔,快快出发!“
Доброе утро, да! Раз, два, три! Екокатаа — земля мечты!
Алексеевна 叶卡捷琳娜一世(又名 Марта Скавронская 马尔塔·斯卡夫龙斯卡娅, 1684-1727, 俄国女皇)
Екатерина Ⅰ
叶科卡塔不在南边,而且那里也绝对没有种苹果。
Екокатаа не на юге. И яблоки там точно не растят.
叶科卡塔,生态重灾区?这也太变态了,凡客。还有别的吗?
Екокатаа? Зона экологической катастрофы? Не, Камон, это слишком мрачно. Есть еще варианты?
你以前也这么说过。为什么要出发去*叶科卡塔*?这是什么意思?
Ты это уже говорил. Почему эта *Екокатаа* — земля мечты? Что это значит?
但叶科卡塔是个重灾区,一处荒凉的废墟。不可能要去那儿吧?
Но Екокатаа — это зона бедствия. Бесплодная пустыня. Она не может быть землей мечты.
“叶科卡塔!”大脑袋的瘾君子在舞台上叫嚷着,双手在空中挥舞。“叶科卡塔,快快出发!”
екокатаа! — кричит со сцены большеголовый панк, размахивая в воздухе рукой. — екокатаа! место всех устремлений!
他不听我说话。他好像只在乎硬核和叶科卡塔,大概是什么*向往之地*吧。
Он меня не слышит. Похоже, его заботят только *хардкор* и *Екокатаа* — очевидно, место, где он хотел бы оказаться.
是啊,是那边的主要出口商品。他们是在南叶科卡塔种的。很漂亮的一个地方,景色很美。
Да, это один из их главных товаров на экспорт. Их растят на юге, в Екокатаа. Прекрасное место. Виды чудесные.
他咳了几声,然后以一种沙哑的声音补充到。“而且,他们还是应该被送去叶科卡塔。”
Он откашливается и добавляет сиплым голосом: «И всех причастных нужно сослать в Екокатаа».
艺术是资产阶级的产物。这是对人类的一种冒犯。每个画廊都应该被拆掉,所有艺术家都应该去叶科卡塔做30年苦工。
Искусство — это буржуазная выдумка. Оскорбление для человечества. Все музеи нужно сровнять с землей, а художникам дать по 30 лет исправительных работ в Екокатаа.
他朝你微微点点头,表示赞同。“为这个老修正主义者直接送到叶科卡塔。最后——为了弥补我的罪恶:修正主义,反动观念的形成,逃亡……”
Он одобрительно кивает. «Этому старому ревизионисту прямая дорога в Екокатаа. Наконец-то я смогу искупить свои грехи: ревизионизм, реакционные помыслы, дезертирство...»
“叶科卡塔”是格拉德语“生态灾难地区”的缩写,那是格拉德洲东南边境地带的巨型农业项目。该项目涉及到多种先进的灌溉方式,以及一种全新的肥料。
«Екокатаа» — это граадская аббревиатура термина «зона экологической катастрофы». Сельскохозяйственный мегапроект в самой юго-восточной области Граадской изолы. В ходе его реализации использовались новейшие технологии орошения и неизвестное доселе удобрение.
“当然是了。妄想的资产阶级冥想。在通往金钱的道路上,所有的一切都是某种*颠覆*。”他挥手让你离开。“所有艺术家——都要乘上开往叶科卡塔的列车。”
«Конечно, притянута. Это все больные буржуазные мечтания. Им лишь бы денег заполучить, ни на что *не отвлекаясь*». Он отмахивается от тебя. «Всех художников нужно погрузить на поезд до Екокатаа».
事实上,叶科卡塔是一片荒凉的废土,这个名字直接翻译出来就是*生态灾难地区*。那里根本就没有优美的风景,而且几乎无法支持任何植物或者动物生活。
На самом деле Екокатаа — это бесплодная пустыня, и это название буквально переводится как «зона экологической катастрофы». Никаких чудесных видов там нет, и фактически невозможна ни животная, ни растительная жизнь.
пословный:
卡塔 | 叶 | ||
I yè сущ.
1) лист (дерева); листва
2) пластинка, листок, листик; лепесток; лопасть (также счётное слово для плоскодонных лодок) 3) страница
4) период, эпоха
5) * ветка
II xié гл.
вм. 协 (быть в согласии, находиться в гармонии)
III собств. и усл.
1) yè е (шестнадцатая рифма тона 入 в рифмовниках; шестнадцатое число в телеграммах)
2) shè геогр. (сокр. вм. 叶县) Шэсянь (уезд в пров. Хэнань)
3) yè Е (фамилия)
4) shè Шэ (фамилия)
[o]2
xié
гл. * быть в гармонии (согласии); гармонировать; гармонический
|