却不道
quèbudào
1) не рассчитать; не ожидать
2) (в риторическом вопросе) разве не говорят, что...?; разве не так?; не так ли?
què bù dào
1) 未料及、想不到。
金瓶梅.第一回:「我猜他一定叫个人来搬行李,不要在这里住;却不道你留他。」
2) 常言说的好。
元.郑光祖.王粲登楼.第一折:「却不道宝剑赠烈士,红粉赠佳人。」
亦作「恰不道」。
примеры:
但我却不知道你到底是谁?
Да? Только вот я не знаю, кто ты!
可悲啊!你知道答案却不敢说出来!
Какой позор! Ты знаешь ответ, но не осмеливаешься произнести его!
他在自己村里也许算个要人,但在这里却不足道。
He may be a man of consequence in his own village, but he is nobody here.
警督正在医院里康复。但是你却不知道他在哪。
Лейтенанта лечат. Но где, увы, неизвестно.
解释说有些行为有道德和不道德之分,还有些行为却不好定义。
Сказать, что часть поступков явно моральна или аморальна; с остальными же все не так просто.
等等,所以我可能见过柳树人,但是自己却不知道?
Погодите, то есть я, возможно, сам того не зная видел ивовых людей?
[起义 ] 倘若年轻时知道就好了, 倘若年老时能做就好了. (反之: 年轻时能做却不知道, 年老时知道却不能做)
[例句] Знаток прошлого, он (Саша Основский) заблудился в настоящем, он потерянно метался между рыцарской верностью «белой идее» и традиционным либерализмом российского интеллигента... Ему бы тогда
[例句] Знаток прошлого, он (Саша Основский) заблудился в настоящем, он потерянно метался между рыцарской верностью «белой идее» и традиционным либерализмом российского интеллигента... Ему бы тогда
если бы молодость знала если бы старость могла
你是个兽人,却不知道我们的主人,同时也是你的主人玛拉凯斯?
Куда мы катимся... Чтобы орк не чтил Малаката, своего владыку?
玛丽对他的陈述信以为真,却不知道他是在开玩笑。
Mary took his stories at face value and did not know he was joking.
我已经受够盯着隧道却看不到尽头,我们可以走了吗?
Я за свою жизнь уже насмотрелась на тоннели. Может, пойдем отсюда?
他们让你进去,却不让我进去?这个状况一定要让负责人知道!
ВАС впускают? А МЕНЯ нет? Я буду жаловаться!
只知道埋怨领导的态度,却不努力学习让自己变得更好,这杨不好
только и знаешь жаловаться на отношение руководителя, а сам не стараешься стать лучше, так не хорошо
如今你也循着他的道路,然而(毁灭)却不会立即降临于你。
Твой путь сейчас идет по его следам, но ты опоздаешь.
等等,人们一直在提这个德洛莉丝·黛,但我却不知道她是谁……
Постой... люди все время говорят об этой Долорес Деи, но я понятия не имею, кто она такая...
有东西把他们全干死了…但我却不知道那东西是什么…连是人还是怪物都不知道…
Так их, сука, раскатало... А я ведь не знаю, что это было. Не знаю, кого проклинать...
告诉他,这就像是坐下来吃一场盛宴,却不知道该先品尝什么。
Сказать ему, что это как сидеть за пиршественным столом и не знать, какое блюдо отведать первым.
虽然我们的周围都有钢铁制品,我却不知道它们是怎么样加工成形的。
Although iron and steel products are all around us, I do not know how they are formed into various form.
当加元大幅升值的时候,加拿大银行却不只是坐而论道——而是降低了利率。
Когда резко вырос канадский доллар, Банк Канады предпринял конкретные меры – снизил процентные ставки.
你有没有想过自己可能是合成人,但却不知道?我已经怀疑自己很久了……
Подумай, может, ты синт, но просто об этом не знаешь? Лично у меня масса провалов в памяти...
每当我想到,我们在避难所居住了这么久却不知道那个区域真是太疯狂了。
Даже не верится, что все это время рядом с нами был целый отсек убежища, о котором мы и не подозревали.
猪座骑在战场将背上骑士带向胜利,却不知道自己随时会变成庆功宴大餐。
Вепрь мчит своего наездника навстречу боевой победе, не подозревая, как близок он к тому, чтобы стать главным лакомством на праздничном столе.
我身上带了太多钱但是却不知道该怎么花,你确定不让我看一下你在卖些什么吗?
У меня полно золота, которое совершенно некуда девать. Может, все-таки покажешь, что у тебя есть?
我了解你,姐妹...但我却不了解自己...只知道我曾是精灵,然后死去,变成一颗先祖古树...
Я вижу тебя, сестра... но не вижу себя... Я знаю, что когда-то была эльфийкой. Потом я умерла и проросла древом предков...
你没有完全对我坦白。你知道这岛很危险,却不肯告诉我那只住在这里的怪物的事。
...что ты что-то скрываешь. Ты знаешь, что на острове небезопасно, но не хочешь рассказывать, что за чудовище тут обитает.
要怎么描述她的美丽呢?我脑海里涌现了数千个形容词,却不知道该挑哪些。
Как описать ее красоту? Тысячи лет я учился выражать свои мысли словами, но ныне я нем.
噢不!愚昧的强盗将造型师锁链加身,却不知道,接下来他们自己将遭到痛苦的制裁。
Держат пленника воры в пещере кошмара, но не знают, что ждет их суровая кара.
有些部分说得过于琐碎,有些部分却不够详实。我知道这个故事的开头和结尾,但却错过了中间的部分。
Она чрезмерно детализирована и вместе с тем слишком поверхностна. Я знаю начало и конец этой истории, но середина отсутствует.
这个试验费了不少功夫才成功。我看着你苏醒,却不知道自己究竟是什么,已经不是一两次的事了……
Перенос матрицы характера удался только после нескольких попыток. Я видел, как ты много раз приходил в себя, не зная, кто ты...
鹅卵石上还有血迹,而那些可恶的商人却还在它后面兜售东西!难道不该对死者有点尊重吗?
С мостовой еще не смыли кровь, а эти проклятые торговцы уже топчутся, продают свое барахло! Куда подевалось почтение к мертвым?
пословный:
却 | 不道 | ||
1) однако; но; тем не менее
2) тк. в соч. отступать; отходить назад
3) тк. в соч. отказывать(ся)
|
1) новокит. не знать, не сознавать, не чувствовать; неразумный, нерезонный
2) новокит. неожиданно, вопреки ожиданиям
3) новокит. не касаться, не считаться; устраняться 4) быть несправедливым; несправедливый
5) преступление, состоящее в казни трёх невинных из одной семьи
6) новокит. (часто в риторическом вопросе) [разве] не думал, [разве] не полагал...
|