卷地皮
juǎndìpí
«сдирать кожу с земли» (обр. об алчности чиновников, безжалостно обирающих народ)
juàn dì pí
把地皮都卷走了。比喻官吏的残酷搜刮。juǎn dìpí
[corrupt practice] 即刮地皮, 比喻官员贪污剥削百姓
juǎn dì pí
to plunder the land and extort from the peasant
corrupt practice
juǎn dìpí
coll. practice graft and corruption (of public officials)犹言刮地皮。喻官吏的残酷搜刮。
примеры:
湿透的羊皮卷上写着,他正准备将所有的法师猎手部队转移到东面的碧蓝巨龙圣地去。
Ветхий промокший пергамент извещает Горамоша, что ему следует перевести всех охотников за магами на восток, к Лазуритовому святилищу драконов.
<特使掏出了一封印有部落徽记的羊皮卷,郑重地递给了你。>
<Светлое Копыто передает вам свиток, на котором – знак Орды.>
пословный:
卷地 | 地皮 | ||
1) участок земли (под зданием)
2) поверхность земли: верхний слой земли; почва, земля
3) «кожа земли» (обр. в знач.: соки народа, высасываемые алчным чиновничеством)
|