卷起来
juǎnqǐlái
обернуть, завернуть, скатать
juǎn qǐlai
roll upв русских словах:
завёртываться
2) (загибаться) 卷起来 juǎnqilai
закручиваться
1) 卷起来 juǎnqilai
подвёртываться
1) (о рукавах, брюках) 卷起来 juǎnqilai, 挽起来 wǎnqilai; (о скатерти, постельном белье) 盘在下面 pán zài xiàmian
подгибаться
折起来 zhéqilai; 折到下面 zhé dào xiàmian; (свёртываться) 卷起来 juǎnqilai
свёртывать
свернуть ковёр - 把地毯卷起来
свиваться
卷起来 juǎnqilai
скатывать
скатать шинель - 把军大衣卷起来
примеры:
把一张纸卷起来
свернуть (скатать) лист бумаги
把地毯卷起来
свернуть ковёр
白桦树皮在火上卷起来了
береста свернулась на огне
把军大衣卷起来
скатать шинель
把竹帘子卷起来
roll up the bamboo screen
领子卷起来了
воротничок подогнулся
短上衣袖子卷起来了
Рукав куртки отвернулся
袖子卷起来了
рукав завернулся
卷起来的大衣给他当了枕头
Свернутое пальто заменило ему подушку
铁丝卷起来了
проволока завилась
绳索卷起来了
веревка закрутилась
把报纸卷起来打苍蝇
свернуть газету и бить ею мух
<格洛姆托将诅咒密码的第一块碎片卷起来,放入带锁的箱子中。>
<Громтор сворачивает документ и убирает его в сейф.>
帐篷看起来很破旧,但维护的很好。黑漆漆的帐篷里面——有一只卷起来的睡袋,一些厨房用具,几本书,还有一只煤油灯。
Палатка выглядит старой, но аккуратной — заметно, что за ней ухаживали. Внутри — свернутый спальный мешок, кухонные принадлежности, несколько книг и керосиновая лампа.
你看见卷起来的睡袋,还有些私人物品。
Ты видишь свернутый спальный мешок и личные вещи.
“当然,只是不要弄丢了。”他把那张卷起来的相纸递给你,不比一包香烟大了多少。
«Конечно, только не потеряйте». Он протягивает тебе скрученный фрагмент фотобумаги, не крупнее пачки сигарет.
拿着——留作纪念。”他把那张卷起来的相纸递给你,不比一包香烟大了多少。”别弄丢了。
Держите, на память, — с этими словами он протягивает тебе скрученный фрагмент фотобумаги, не крупнее пачки сигарет. — Только не потеряйте.
好吧。我们给你弄一张灰域类的许可证,然后把它卷起来抽!
Ну что, давай добудем тебе права с категорией «Серость» — и прокатимся на колесах!
理发师将她的头发卷起来。
The hairdresser curled her hair.
啊啊啊!后面的事我知道了,我被网卷起来像个...他的蜘蛛从我的骨头中吸走骨髓,咬掉我的四肢!
Ох-х-х! Потом я очнулась в коконе из паутины... а его паучиха в это время высасывала мой костный мозг и отгрызала у меня руки и ноги!
пословный:
卷起 | 起来 | ||
1) завернуть (что-л.); засучить, загнуть
2) крутить, поднять (что-л.)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|