卷起
juǎnqǐ
1) завернуть (что-л.); засучить, загнуть
2) крутить, поднять (что-л.)
завёртывать, завернуть
juǎn qǐ
to roll up
to curl up
(of dust etc) to swirl up
juǎn qǐ
variant of 卷起[juǎn qǐ]juǎnqǐ
1) roll up (sleeves/etc.)
2) cause (an accident/etc.)
wind up; plait; involute; roll up; wind up; plait; involute; roll up
частотность: #48543
в русских словах:
взвить
взовью, взовьёшь; -ил, -ла, -ло; -вей; взвитый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕взвивать, -аю, -аешь〔未〕что 使旋转 (或盘旋)上升, 卷起; 使飘扬起来, 升起. Ветер ~ил пыль. 风卷起尘土。
завертка
卷起
завертывание
卷起
завёртываться
2) (загибаться) 卷起来 juǎnqilai
заворачивать
卷起
заворотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕заворачивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴(行走、行驶时)折回; 拐弯; 顺便拐到…去. ~ налево 向左拐. ~ назад 拐回去. ~ за угол 拐过拐角. ~ во двор 拐到院子里. ⑵кого-что 使折回, 使拐弯. ~ лошадь направо 策马向右拐. ⑶что 卷起. ~ занавес 卷起布帘. ~ рукав 卷起袖子. ⑷(只用未)чем〈俗〉管理, 主持, 掌管. ~ заводом 管理工厂.
закручиваться
1) 卷起来 juǎnqilai
инициализация тома
卷起始, 卷启动
картолента
{可卷起的}长条形地图
клубить
-ит〔未〕что 使一团团地吹起 (或卷起). Ветер ~ит пыль по дороге. 风将路上的尘土一团团地吹了起来。
отвертеть
卷起
отгибание
〔名词〕 卷起
подвёртывать
2) (засучивать) 卷起 juǎnqǐ, 挽起 wǎnqǐ; (подгибать края) 把...边儿折到...下面 bǎ...biānr zhēdào...xiàmiàn
подвёртывать брюки - 卷起裤腿
подвёртываться
1) (о рукавах, брюках) 卷起来 juǎnqilai, 挽起来 wǎnqilai; (о скатерти, постельном белье) 盘在下面 pán zài xiàmian
подгибаться
折起来 zhéqilai; 折到下面 zhé dào xiàmian; (свёртываться) 卷起来 juǎnqilai
свёртывать
свернуть ковёр - 把地毯卷起来
свиваться
卷起来 juǎnqilai
скатывание
卷起
скатывать
скатать шинель - 把军大衣卷起来
смотка
卷起
штора
поднять шторы - 卷起窗帘
синонимы:
примеры:
卷起一只纸烟
скрутить сигарету
把一张纸卷起来
свернуть (скатать) лист бумаги
汽车卷起尘土飞逝
автомашина промчалась, подняв за собой столб пыли
卷起袖子就干
засучить рукава и приступить к работе
尘土 从马蹄下卷起
пыль вьётся из-под копыт
卷起衣袖
закатывать рукава
风卷起沿途的尘土
ветер крутит пыль по дороге
卷起裤腿
подвёртывать брюки
把地毯卷起来
свернуть ковёр
白桦树皮在火上卷起来了
береста свернулась на огне
把军大衣卷起来
скатать шинель
卷起窗帘
поднять шторы
卷起地图
roll up a map
把竹帘子卷起来
roll up the bamboo screen
卷起地毯
(地图,画卷) roll up a carpet (map, scroll)
卷起衣袖开始干活
roll up one’s shirt sleeves and start working
汽车飞驰而过,卷起一阵尘土。
A car sped past, raising a cloud of dust.
卷起旗帜
furl flags
卷起条幅
roll up a scroll
她卷起袖子大干起来。
She rolled (turned) up her sleeves and set to work.
领子卷起来了
воротничок подогнулся
短上衣袖子卷起来了
Рукав куртки отвернулся
袖子卷起来了
рукав завернулся
卷起来的大衣给他当了枕头
Свернутое пальто заменило ему подушку
铁丝卷起来了
проволока завилась
绳索卷起来了
веревка закрутилась
把报纸卷起来打苍蝇
свернуть газету и бить ею мух
1.打紧,拧上;2.包装,裹起,卷起
завёртывать (завернуть)
把头发卷起用发针别住
подколоть волосы
听着,朋友,你为什么不卷起袖子,拿上扳手,立即开始工作呢?这里有很多工作需要完成!他们要我翻新这些伐木机,把它们派往风险湾,而且交货时间理论上应该是昨天晚上……
Эй, <дружище/подруга>! Закатай рукава и берись за работу! У нас тут полно дел! Вон те крошшеры еще вчера надо было подлатать и отправить в Бухту Торговцев!..
<北伐军领主兰迪加卷起达库鲁的命令。>
<Командир рыцарей Лантинга сворачивает в трубочку бумагу с приказом Дракуру.>
<格洛姆托将诅咒密码的第一块碎片卷起来,放入带锁的箱子中。>
<Громтор сворачивает документ и убирает его в сейф.>
我听说这招特别有效。若是他们目睹一位彪悍的<class>,比如你,一刀砍翻他们的头目……哇,我敢打赌他们会立即卷起尾巴仓惶逃走!
Судя по тому, что я слышала, это срабатывает всегда и везде. А когда они увидят, как <такой/такая:c> <класс>, как ты, повергает их вожака... держу пари, они подожмут хвосты и удерут в холмы!
<金克卷起袖子,把头发拢起来,上下打量着你。>
<Джинки закатывает рукава и заглаживает назад волосы, меряя вас взглядом.>
<艾斯卡卷起了袖子,露出了他那没用的断翅。>
<Искар приподнимает рукав и показывает искалеченное крыло.>
<你把笔记卷起放进了背包。
<Вы перевязываете записи чародея бечевкой и убираете их в сумку.
附近的元素生物在走动时似乎卷起了一些残片,还把它们吸进了自己的身体里。也许它们的体内就有失踪的部件……>
Видимо, элементали, оказавшиеся поблизости, подбирают обломки и поглощают их. Скорее всего, именно у них следует искать недостающие части...>
这群小虫子是一帮贪吃的家伙,会卷起吞噬一切的旋风。当它们吃饱了之后,它们脑袋上的小“发电机”就会发出电力!
Каждый из этих жучков – просто ненасытный вихрь прожорливого разрушения! Стоит им разойтись, и они сожрут все на своем пути, не останавливаясь ни на мгновение! Когда они сыты, из небольших электрических усиков у них на голове вырывается разряд!
…那魔兽居然在灰烬的海洋里卷起了旋涡!我紧紧拉住快被卷入其中的伙伴的手…
...а потом монстр создал воронку прямо в Пепельном море, и я крепко схватил своего приятеля за руку...
…那魔兽居然在灰烬的海洋里卷起了旋涡!斯坦利紧紧拉住快被卷入其中的我的手…
И вдруг чудовище сотворило из пепельных волн вихрь. Стэнли тут же крепко схватил меня за руку...
他握住剑柄的瞬间,电闪雷鸣,巨浪翻腾,原本晴空万里的海上忽然卷起风暴…
В тот момент, когда дедушка взял меч в руки, раздался гром, поднялись волны и задул ужасный ветер.
其翅翼比所卷起的气流更扰乱人心。
Взмах его крыльев заставляет дрожать не только воздух.
母亲冲过去安抚她,但是菲费特已经不想要冰淇淋了,她只想回家。冰熊盯着她们一路离开广场。一阵风卷起一张包装纸,正好从哭泣的女孩身边飞过……
Мать бросается утешать ее, но Фифетта больше не хочет мороженого, она просто хочет домой. Белый медведь наблюдает, как они покидают площадь. Порыв ветра гонит обертку вслед за всхлипывающей девочкой...
帐篷看起来很破旧,但维护的很好。黑漆漆的帐篷里面——有一只卷起来的睡袋,一些厨房用具,几本书,还有一只煤油灯。
Палатка выглядит старой, но аккуратной — заметно, что за ней ухаживали. Внутри — свернутый спальный мешок, кухонные принадлежности, несколько книг и керосиновая лампа.
“现在我们切入正题吧。是时候让你和我这样的人来查清楚到底是谁杀了那个人,而且为什么要这么做。”他假装卷起袖子。“现在要开始真正的警察工作了。我向你保证,哈里,一定会很不错的。”
«А теперь перейдем к делу. Пришла пора нам с вами выяснить, кто убил кого и почему». Он делает вид, что закатывает рукава. «Теперь начнется настоящая полицейская работа. Обещаю вам, Гарри, она принесет плоды».
你看见卷起来的睡袋,还有些私人物品。
Ты видишь свернутый спальный мешок и личные вещи.
伴随着一声压抑的呜咽声,她伸出了手腕。它们很白,骨瘦嶙峋——暴露在连体裤卷起的袖子下面。
Она сдавленно всхлипывает и вытягивает руки. Из-под закатанных рукавов комбинезона выглядывают белые костлявые запястья.
风卷起一些罚单划过人行道,在街道上洒满纸制的警察……
Ветер несет по мостовой талоны, посыпая улицы бумажными полицейскими предписаниями...
“我要把这个地方点燃!”(卷起你的袖子。)
«Да я тут сейчас всё разнесу!» (Закатать рукава.)
好吧。这就意味着你们俩可以卷起行李,回到飞旋旅社了。
Да-да. То есть вы двое можете собираться и возвращаться в „Танцы“.
“呃,哇哦,我不知道你是为工会工作的,先生。”她卷起支票——看起来她以前见过这个——然后把它塞到了柜台下面。
«О! Ого! Я не знала, что вы работаете на профсоюз». Она сворачивает огромный рекламный чек — похоже, ей это не в новинку — и засовывает его под прилавок.
一阵冷风卷起你的声音,在海岸边发出回响。
Порыв холодного ветра подхватывает твой голос, эхом разнося по побережью.
风卷起花瓣划过人行道,在街道上洒满白色和红色……
Ветер несет по мостовой лепестки, посыпая улицу белым и красным...
“当然,只是不要弄丢了。”他把那张卷起来的相纸递给你,不比一包香烟大了多少。
«Конечно, только не потеряйте». Он протягивает тебе скрученный фрагмент фотобумаги, не крупнее пачки сигарет.
“你最好马上走,如果不想被押进监狱的话。”(卷起你的袖子。)
«Вам лучше пошевеливаться, если не хотите, чтобы вас уволокли отсюда прямо в тюрьму». (Закатать рукава.)
不!瑞瓦肖海湾吹来一阵悲悯的轻风,扫清你脚下的地面,把报纸高高卷起。你感觉明信片溜了进去……居然你已经走出来了!就随它去吧……
Порыв милосердного ветра налетает со стороны Ревашольского залива, поднимая в воздух пыль и газеты. Ты чувствуешь, как он шевелит открытку... Пришло время. Отпусти...
拿着——留作纪念。”他把那张卷起来的相纸递给你,不比一包香烟大了多少。”别弄丢了。
Держите, на память, — с этими словами он протягивает тебе скрученный фрагмент фотобумаги, не крупнее пачки сигарет. — Только не потеряйте.
“你来抬那个放大器吧,警官。”他冲警督比手势示意。“你来卷起这些电缆,也许咱们可以一波搞定……”
Вы можете взять тот усилитель, офицер, — делает он жест лейтенанту. — А ты сматывай кабели — может, сумеем утащить за один раз...
突然间传来一声叹息,卷起你周身的微粒,移动着,从高压流向低压。就像一个女人在清空自己的肺部。她一口气卷起你面前坍塌的石头盒子,从中流过…
Внезапно в молекулах окружающего воздуха возникает вздох, он движется, перетекает из области высокого в область низкого давления. Будто воздух выходит из женских легких. Женщина обнимает стоящее перед тобой разрушенное здание своим дыханием, струящимся сквозь него...
“别让他∗无聊∗了!”宝贝在指间卷起一缕发丝,用嫌恶的目光瞪着你。
«Не ∗утомляй∗ его!» Девица накручивает прядь волос на палец и смотрит на тебя с презрением.
好吧。我们给你弄一张灰域类的许可证,然后把它卷起来抽!
Ну что, давай добудем тебе права с категорией «Серость» — и прокатимся на колесах!
大海得知这张面具的存在,立刻做出回应。它放出风声,说只要有人敢使用面具,就将招来大海的怒气。它的报复会卷起海浪,淹没所有土地,淹死所有地上的生物。
Узнав о Маске, Море рассвирепело и поклялось, что любой, кто использует Маску, навлечет на себя его гнев: волны зальют сушу и утопят живущих.
你有过多少次被裁缝把衣服缝歪的经历?甚至还比诺维格瑞那间臭名远扬的歪屋还要歪?你跟铁匠吵过多少次架?只因为他花了一个月却连个最简单的马蹄铁都敲不出来?你从你家孩子的盘子里抢过多少次食物过?只因为有个盔甲商为了顶破烂头盔把你勒索得饭都吃不上?够了!我巴司塔已经受够了,而你也不该再忍下去!只需你手中这本书和几样简单工具,你就能自己动手修理一些基本的东西,甚至还能从头开始亲手打造。叫工艺行会那些占尽便宜的家伙回家吃自己去,卷起袖子来开工吧!
Сколько раз вы призывали все кары небесные на голову портного за то, что сшитая им сорочка годится только для пугала? Сколько раз вы ругались с кузнецом из Новиграда, который за целый месяц не удосужился выковать обыкновенную подкову для коня? Как часто вы лишали еды своих детей, потому что какой-то оружейник требовал целое состояние за паршивый шлем? Хватит! Достаточно, говорю я, и вы так же скажите! Вооруженные книгой, которую вы держите в руках, и парой простейших инструментов, вы сможете сами чинить вещи и, возможно, даже изготовлять их. Покажите этим наглым вымогателям из ремесленных цехов, кто кого должен оставить в дураках. Закатывайте рукава, и за работу!
卷起袖子
отогнуть рукава
我卷起窗帘你不反对吧?
Do you mind if I draw up the blinds?
理发师将她的头发卷起来。
The hairdresser curled her hair.
他卷起衣袖便又开始工作了。
He folded back his sleeves and back to work.
刺 卷起身子成了一个刺球。
The hedgehog rolled up into a spiky ball.
她把帘子打环卷起。He looped the rope around the pole。
She looped the curtain up.
她卷起袖子开始准备晚餐。
She rolled up her sleeves and began to prepare for supper.
他卷起了袖子,在花园里干起活来。
He rolled up his sleeves and got to work in the garden.
他卷起袖子开始工作。
He rolled up his sleeves and got down to work.
那人卷起裤子,准备涉水。
The man tucked up his trousers for wading.
我的公爵,我的王子!让我卷起我的手指,勾住你粗壮,挺直的脊椎!
Мой герцог, мой принц! Позволь, я обовью пальцами твой прочный позвоночник!
退后,渺小的人类,否则我就用德罗格的永恒之火将你们烧成灰烬!在我双翅卷起的旋风前恐惧吧!在我尖锐的利爪前战栗吧!
Отойди, жалкий человечишка, или пламя Дрога испепелит тебя на месте! Бойся ветра, поднятого моими могучими крыльями! Трепещи при виде моих острых когтей!
他伸出胳膊,卷起衣袖。袖子下面,皮肤已经干枯变色,就像是被魔法腐蚀了似的。
Он вытягивает руку и закатывает рукав. Плоть под ним оказывается иссохшей и обескровленной – словно бы она разложилась под действием магии.
当你给他一个飞吻时,他抖得就像被风卷起的枯叶。
Его трясет, словно палый лист на ветру, когда вы отправляете ему воздушный поцелуй.
卷起袖子。肉搏最能让人头脑清醒。
Закатать рукава. Ничего так не прочищает голову, как хороший кулачный бой.
他卷起袖子,掏出一把外科手术刀。
Он закатывает рукава и достает скальпель.
你的秘源卷起她,矮人吓的缩成一团。你把她拉近,听见她低声哀求“求你了,不要”,然后你吸光了她的秘源。
Гномиха вздрагивает от ужаса, когда щупальца вашего Истока оплетаются вокруг нее. Подтягивая ее к себе, вы слышите, как она шепчет: "Нет, пожалуйста, нет". Затем вы поглощаете ее Исток, и шепот смолкает.
啊啊啊!后面的事我知道了,我被网卷起来像个...他的蜘蛛从我的骨头中吸走骨髓,咬掉我的四肢!
Ох-х-х! Потом я очнулась в коконе из паутины... а его паучиха в это время высасывала мой костный мозг и отгрызала у меня руки и ноги!
卷起的波士顿号角报
Свернутая "Бостон бьюгл"
别害怕要卷起衣袖干活。
Не бойтесь закатать рукава.
来吧,朋友,我可以卷起衣袖,帮你耕作土地。
Сахиб, я закатаю рукава и помогу вам обработать землю.