压倒一切的
_
overriding; overwhelming
в русских словах:
всеподавляющий
-ая, -ее〔形〕最基本的; 压倒一切的. ~ критерий 最基本的准则.
примеры:
压倒一切的利益
номинальное долевое участие
日复一日的生存斗争压倒了其它一切。
The day-to-day struggle for survival overrode all other things.
他(获)有压倒一切主要对手的优势。
He has (gained) the ascendancy over all his main rivals.
你可以装傻,但纯粹的饥渴很快就会压倒你内心一切不必要的优柔。
О, ты можешь жеманиться, сколько угодно, но неутолимая жажда скоро возьмет верх над твоими утонченными чувствами.
用尽一切办法,如果有必要请加快速度,但你的饥渴很快就会压倒内心一切不必要的优柔。
Как угодно, ты можешь поститься, но жажда скоро возьмет верх над твоими утонченными чувствами.
尽一切办法,如果有必要请加快速度,但纯粹的饥渴很快就会压倒你内心一切不必要的优柔。
О, ты можешь поститься, но неутолимая жажда скоро возьмет верх над твоими утонченными чувствами.
确切的说,你∗听不见∗他的声音,但你仍然能够理解他说的每一个字。真的很奇怪。一股压倒性的嗡嗡声掩盖了一切——声音无法从他身边逃脱。
Ты не то чтобы действительно ∗слышишь∗ его, однако понимаешь каждое его слово. Все пространство заполняет оглушающее гудение — голоса будто тонут в нем.
打倒一切
PRC overthrow everything
五种革命精神即革命和拼命精神 严守纪律和自我牺牲精神 大公无私和先人后已精神 压倒一切敌人,压倒一切困难的精神 坚持革命乐观主义,排除万难去争取胜利的精神
пять революционных духовных качеств (революционный дух упорной борьбы, дух строгой дисциплины и самоотверженности, дух бескорыстия и приоритета общих интересов над личными, дух одоления всех врагов, всех и всяких трудностей, дух революционного оптимизма и
五种革命精神(即革命和拼命精神, 严守纪律和自我牺牲精神, 大公无私和先人后已精神, 压倒一切敌人,压倒一切困难的精神, 坚持革命乐观主义,排除万难去争取胜利的精神)
пять революционных духовных качеств (революционный дух упорной борьбы, дух строгой дисциплины и самоотверженности, дух бескорыстия и приоритета общих интересов над личными, дух одоления всех врагов, всех и всяких трудностей, дух революционного оптимизма и
驳倒一切论据
опровергнуть все доводы
打倒一切, 全面内战
вести тотальную гражданскую войну, ниспровергая все и всех
海伯海姆曾是个强大而有序的王国,但现在它的元素统统暴动了。冰压倒了一切,仙境的精灵混乱不堪。这究竟意味着什么,连我也不知道...
Когда-то Хиберхайм был могучей державой, в которой царили закон и порядок. Но сейчас равновесие стихий нарушилось. Когда лед одержал верх, остальные духи королевства фей взбунтовались. Не знаю, что это значит...
测颅先生能碾压一切。
Головомер все крушит.
一切倒霉的事都落在 身上
Все шишки валятся на кого
一切倒霉的事都落在…身上; 祸不单行
все шишки валятся на кого
一切倒霉的事都落在身上; 一切倒霉的事都落在…身上; 祸不单行
все шишки валятся на кого
пословный:
压倒一切 | 的 | ||