原感觉
_
protaesthesis
примеры:
和原先的感觉完全不一样了。
Теперь она выглядит совсем иначе.
啊啊,原来是「噼咔」的感觉!
Точно! Не хватает «шака-лака бум-бум»!
原来这就是被*走访*的感觉……
Так вот что чувствуют люди, когда у них *берут показания*...
嗯,我能感觉到*原创*的气息……
Да, ощущаю *оригинальность*...
感觉「中原杂碎」还要再来两份…
Хочу больше еды из закусочной «Чжун Юань»!
你也这么感觉么!原来不是我的幻觉…
Ты тоже так считаешь? Ха, не я один такой...
感觉我们就像这些仙灵一样,在原地绕圈…
Мы словно эти феи, всё ходим по кругу...
唉…不知道是我用的手法不对,还是什么原因…怎么画都感觉不对劲。
Ах... Не знаю, дело в моей технике, или в чём-то ещё, но... Что бы я ни делал, каждый раз выходит не то.
没有眼镜的他一定感觉很脆弱。这就是他让你主导的原因吗?
Должно быть, он чувствует себя уязвимым без очков. Это поэтому он позволяет тебе перехватить инициативу?
我以为……我原本希望看到我,可以刺激他再度对其他事物有所感觉。
Я надеялась, что, увидев меня, он почувствует что-то снова.
我确实感觉到拯救世界的冲动,没错。我猜这就是我调查这起案件的原因。
Да, я действительно чувствую необходимость спасти этот мир. Полагаю, именно поэтому я занялся этим делом.
拼图逐渐回归原位。让人感觉挺满意的。做得好,我很欣赏这种对称性。
А вот и очередной кусочек головоломки. Хорошо. Молодец, я люблю, когда все становится по местам.
公会现在敞开双臂欢迎我,让我感觉到原本空虚的生活终于被填满了。
Гильдия приняла меня с распростертыми объятьями. Кажется, пустота в моей жизни наконец заполнена.
我感觉到身体受到挤压的痛楚。彷佛我的骨头全都碎了…但是变回原形的时候更糟。
Я не могу описать боль во время компрессии. Как будто тебе ломают все кости... Но хуже всего возвращаться в нормальный облик.
你不应该在私密场合看见他。出于某种原因,你感觉这个男人是你的……*上级*。
Ты не должен был видеть его в такой интимной обстановке. Почему-то кажется, что этот человек по отношению к тебе —... *вышестоящее лицо*.
感觉到了吗?带着冰原和山石气味的风…还有回声,里面的空间一定很大。
Чувствуете? Ветер дышит холодом камней... Судя по эху, пространства внутри огромны.
然后这些名流们就可以体验了,他们还会假装这些心能品尝起来有原产地的感觉!
Затем светские персонажи будут ее потягивать и делать вид, что ее вкус напоминает царство, из которого она прибыла!
当巴林发现原来他必须帮许多学生回到地面时,以他们为傲的感觉便已不再。
Баррин гордился своим учеником, правда, был несколько недоволен тем, что остальных ему пришлось возвращать на землю.
当你完全崩溃过后,就会感觉好一些。我不知道这个说法是从哪里来的,可能是我自己原创的。
Это когда после истерики тебе становится немного легче. Не знаю, откуда я взял это выражение. Может быть, сам придумал.
「风魔龙来袭的时候,感觉头顶凉凉的。这时我才发觉。后辈跟我说话时,不愿意直视我,原来是因为这个吗?」
«Когда мимо пролетел Ужас бури, я почувствовал ветер своей лысой макушкой. Наверное, поэтому люди на меня так странно смотрят?»
也许这就是你的胸中感觉如此空洞的原因——你做了一件可怕的事情,但你自己甚至都不肯承认……
Может, поэтому в груди так пусто — ты совершил ужасное и не можешь даже себе в этом признаться...
你通过灵魂石冢的时候可能会感觉较为虚弱,但是我们一旦进入了,也许可以马上让你复原。也许……
Это отнимет часть твоих сил, пока мы будем путешествовать по Каирну Душ, но там внутри мы найдем способ это исправить. Может быть.
刚刚见的那三个人,是我原本怀疑狼哥会跟随的目标。可是见到他们以后,我都没有感觉到有鬼灵存在的气息。
Я подозревала, что наших недавних собеседников преследует Большой Г. Но увидев их, я ничего потустороннего не почувствовала.
喝下去感觉酥酥麻麻的奇特药物,据说绝缘的原理其实是让人体内充满相反的雷电,以此抵消电击的伤害。
Выпив это зелье, вы почувствуете, как по вашей коже пробегает ток. Принцип работы этого зелья состоит в том, чтобы наполнить тело отрицательным зарядом, который полностью отводит урон Электро.
是的,如果亚甸的人民以为我是屠龙者,所以尊崇我,虽然这不一定是唯一的原因,但如果他们知道我的身份是龙族,他们会有被背叛的感觉。
Да. Жители Аэдирна знают меня как Убийцу Дракона, и поэтому уважают. Может быть, не только поэтому, но... Если они узнают, что я дракон, то... почувствуют себя обманутыми.
可以防止触电的药水。喝下去感觉酥酥麻麻的奇特药物,据说绝缘的原理其实是让人体内充满相反的雷电,以此抵消电击的伤害。
Зелье, которое защищает от электрических разрядов. Выпив это зелье, вы почувствуете, как по вашей коже пробегает ток. Принцип работы этого зелья состоит в том, чтобы наполнить тело отрицательным зарядом, который полностью отводит урон Электро.
混凝土路面欢迎着你,你意识到自己已经有一阵子没感觉到如此地活跃、机敏和能干。一定是肾上腺素的原因。
Приземляясь на бетонное перекрытие, ты понимаешь, что уже давно не чувствовал себя таким живым, бодрым, деятельным. Должно быть, это адреналин.
小规模地采集珍贵物资带有一种原始而低等的作坊经济的感觉,这种方式在如今的市场经济时代已经了失去竞争力。
В том, чтобы собирать драгоценный товар мелкими партиями, есть что-то своеобразное, похожее на надомное производство, однако на современном рынке такое производство не выдержит конкуренции.
这是个谜。一个充满自怜和悔恨的谜。不知出于什么原因,仅仅是看着她那双柔美的双眼,就让你感觉自己准备好为她沉溺……
Это тайна. Тайна, приправленная жалостью к себе и сожалением. По какой-то неизвестной тебе причине, когда ты смотришь в ее нежные глаза, ты чувствуешь, что готов утопиться...
当你彻底地了解过那玩意儿以后,会对这些原始人能拥有这样的工具感到奇怪。到头来感觉还是和海上传说差不多,哈!
Если подумать, то мы вообще не понимаем, как такие примитивные создания могли получить подобный инструмент. А ведь это отличный материал для байки, ха!
我们原本在演戏…帝芙索夫献上贡品的场景。接着眼前一道闪光让我睁不开眼。我听到喊叫声,不过什么都看不到…接着我感觉到我的袍子起火了。
Мы готовили сценку - "Диветаф приносит жертвы". Вспыхнул яркий свет и ослепил меня. Я слышал крики, но ничего не видел... И тут моя одежда вспыхнула.
……我们会一起走过现实的荒原。因为就算你没有喝完最后一杯酒,或者说出最后一句话,你永远也无法再真正的、真实地感觉到享受了。
...И вместе мы будем шагать по этой унылой реальности. Ведь даже если тебе придется вновь встретиться с алкоголем или занюхать дорожку, ты уже никогда, никогда не сможешь получить от них удовольствия.
пословный:
原感 | 感觉 | ||
чувство; ощущение; реакция; чувствовать, ощущать; чувствительный; восприятие
|