感觉
gǎnjué
чувство; ощущение; реакция; чувствовать, ощущать; чувствительный; восприятие
共感觉 общее ощущение
ссылки с:
赶脚gǎnjué
чувство, ощущение; чувствовать, ощущать
感觉器官 [gănjué qìguān] - органы чувств
чувство; восприимчивость; ощущение
ощущение; чувство
чувство, восприимчивость; чувственное восприятие; чувственный восприятие; ощущение, чувство; чувство, ощущение; ощущение на ощупь; чувство
gǎnjué
ощущениеgǎnjué
① 客观事物的个别特性在人脑中引起的反应,如苹果作用于我们的感官时,通过视觉可以感到它的颜色,通过味觉可以感到它的味道。感觉是最简单的心理过程,是形成各种复杂心理过程的基础。
② 觉得① :一场秋雨过后就感觉有点冷了。
③ 觉得② :他感觉工作还顺利。
gǎnjué
I
[sense; sensibility; sensation] 动物及人体接受外界传来的及发自体内组织和器官的刺激之特性
我们有一个共同的感觉
[be aware of; feel; perceive] 觉得, 认为
你感觉怎么样?
gǎn jué
1) 内心对外界的感受。
如:「今天的天气令人感觉十分舒畅。」
2) 由感觉器将外界的刺激传达至神经,而于大脑产生识别的反应,称为「感觉」。
gǎn jué
to feel
to become aware of
feeling
sense
perception
CL:个[gè]
gǎn jué
(对客观事物的反映) sense perception; sensation; feeling; aesthesis; aesthema; aesthesia; tabet:
唤起令人愉快的感觉 awake a pleasant sensation
脑力劳动与体力劳动引起的饥饿感觉是完全一样的。 Working with one's head causes a sensation of hunger quite as much as muscular work.
我突然有种奇异的感觉。 Strange feelings suddenly came over me.
天花板高给人一种通风和宽敞的感觉。 A high ceiling gives a feeling of airness and spaciousness.
(觉得) feel; perceive; become aware of:
你感觉怎么样? How do you feel now?
我在等待的时候,感觉到房子里发生了什么事。 As I waited, I became aware of something happening in the house.
gǎnjué
1) v. feel; perceive; become aware of
你感觉如何? How do you feel?
2) n. sense perception; feeling; sensation
他总是自我感觉良好。 He always has positive feelings about himself.
perception; sensation; sensing
1) 接触事物所产生的知觉。
2) 觉得,认为。
частотность: #515
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
有范进中举的感觉
прыгать от радости
心感觉派
неосенсуалисты (направление в японской литературе)
部位感觉
местное ощущение
凭感觉
depend on my feeling; with the feeling; by the feeling
经过一年的磨练,他教起书来渐有驾轻就熟的感觉。
После года усердных занятий он постепенно обрёл ощущение уверенности в изучаемом предмете.
敏锐感觉
обострённые чувства
共感觉
синестезия
新感觉派
неосенсуалисты (направление в японской литературе)
本能的感觉
безотчётное чувство
有时候,你越隐藏你对一个人的感觉,你陷得越深。
Иногда чем сильнее ты скрываешь свои чувства к человеку, тем глубже увязаешь в них.
厌恶的感觉
гадливое чувство
强烈地感觉到...
живо чувствовать что-либо
感觉恐怖了
жутко стало
技术使他感觉兴趣
его интересует техника
令人感觉自得的提议
лестное предложение
给人以温柔感觉的黑夜
бархатная темнота ночи
没有体验过的感觉
неизведанное чувство
他遇见她感觉有点难为情
ему неловко встречаться с ней
心里猜测 (感觉)
нутром чувствовать
感觉轻松
почувствовать облегчение
必遭灭亡的感觉
чувство обречённости
孤单的感觉
чувство одиночества
感觉疼病
ощущать боль
感觉到委屈
переживать обиду
感觉到自由的精神
повеяло духом свободы
感觉到立足点十分可靠
чувствовать под собой твёрдую почву
尽到义务的愉快感觉
сознание исполненного долга
感觉他们是想讽刺你。
Такое чувство, что они насмехаются над тобой.
敏锐的感觉
тонкое чутьё
有感觉的牙齿
чувствительный зуб
感觉器官; 感官
органы чувств
寒冷的感觉
чувство холода
感觉很爽
чувствовать радость
心动的感觉
чувствовать биение сердца
自我感觉良好
жарг. сам себя считает очень классным (происх. от комментария первой китайской девушки-космонавта о ее ощущениях)
如果用第一人称写作,你感觉自在吗?
Тебе комфортно писать от первого лица?
不好的感觉和好的思想,是不可能同时存在的。
Негативные эмоции и позитивные мысли не могут существовать одновременно.
左拐过后,感觉车子有点不听使唤,好像被什么东西绊倒了一样。
После поворота водитель почувствовал, что машина не очень хорошо слушается, как будто наехала на что-то.
我还真有点儿中头奖的感觉
а ощущение-то и вправду такое, будто выиграл главный приз
我不知道该怎么办,感觉很茫然
не знаю как поступить, чувствую себя растерянным
和乐融融的感觉
чувство радостного единения
他那饱经风霜的多皱的脸上发着光彩,使人产生一种乐观的感觉。
There was a glow on his face, wrinkled by a life time of suffering, that inspired one with a feeling of unshakable optimism.
在这家饭店住宿的旅客都有宾至如归的感觉。
All travellers find this hotel a home from home.
我感觉嘴唇很干。
My lips feel really dry.
唤起令人愉快的感觉
awake a pleasant sensation
脑力劳动与体力劳动引起的饥饿感觉是完全一样的。
Чувство голода у людей умственного и физического труда абсолютно одинаково.
我突然有种奇异的感觉。
Strange feelings suddenly came over me.
天花板高给人一种通风和宽敞的感觉。
A high ceiling gives a feeling of airness and spaciousness.
你感觉怎么样?
How do you feel now?
我在等待的时候,感觉到房子里发生了什么事。
As I waited, I became aware of something happening in the house.
你今天感觉怎样?
--还好。 How are you feeling today? -- Not so bad.
这很像把手浸入挥发性液体后的那种凉飕飕的感觉。
It is like the sense of chill that follows immersion of the hand in a volatile liquid.
任何人都可以感觉到这个国家的社会、经济和政治的脉搏。
Каждый может почувствовать социальный, экономический и политический пульс этого страны.
特别是文化人和青年学生,感觉敏锐,首当其冲。
The most susceptible, and the first to be affected, are the intellectuals and the young students.
他感觉到现代生活的压力。
Он чувствует напряжение/нагрузки современной жизни
在做实验时,不能过分依靠人类的感觉去做精确的观察。
When experiments are to be made, one cannot rely too much upon the human senses to make accurate observation.
异样的感觉
необычные ощущения
我能感觉到她的心在怦怦地跳。
I could feel her heart go thump-thump-thump.
一种天涯若比邻的感觉
чувство близости, несмотря на разделяющее расстояние
你今天感觉怎么样? …还好。
How are you feeling today? ... Not so bad.
你今天感觉怎么样? …还不错。
Как ты себя чувствуешь сегодня? ... Неплохо.
他感觉到家庭的温暖。
He feels the warmth of the family.
他总是自我感觉良好。
He always has positive feelings about himself.
你感觉如何?
How do you feel?
深感觉
deep sensation
就这瞬息您感觉到从后面的6次打击吗?
именно в этот момент Вы почувствовали 6 ударов сзади?
不知道你对这首歌有什么感觉
Не знаю, что ты чувствуете слушая эту песню
人的感觉级
human sensation level
传导感觉的
sensiferous
全部感觉的
panesthitic
内脏感觉的
splanchnesthetic
响度的感觉
loudness sensation
器官感觉的
organoleptic
心理感觉的
psychosensorial
感觉不到的变异
impalpable variations
感觉的主观尺度
subjective scale of sensation
感觉缺失的
anesthetic
感觉迟钝的
insensitive
感觉阈上的
supraliminal
感觉麻痹性的
anesthetic
振动感觉的
palmesthetic
普通感觉的
cenesthesic; cenesthetic
有负荷感觉的伺服机构
reaction servo-mechanism
未感觉到的
unfelt
躯体感觉的
somesthetic; somatesthetic
皮肤的感觉
cutaneous sensation
政治的有效性感觉
sense of political efficacy
从未有过的感觉
никогда раньше не испытываемые ощущения
情绪的感觉
emotional feeling
当妈的感觉
материнское чувство
每天都感觉头晕乏力,特别想睡觉,而且睡得再久都还会觉得累。
Каждый день чувствую головокружение и слабость, постоянную сонливость, но, как долго ни сплю, всё равно чувствую усталость.
“完全在场”也就是让VR用户感觉到自己完全身处VR世界中。
"Полное погружение"позволяет пользователю ощутить себя в виртуальном мире.
你感觉遇到知己
ты чувствуешь, что встретил родственную душу
轻盈的感觉
ощущение лёгкости
感觉特别口渴
чувствовать сильную жажду
个人的感觉
личное ощущение
我希望在你内心深处真的对我没有一丁点儿感觉。
Я надеюсь, в глубине души у тебя нет ни капли чувств ко мне.
你现在感觉好些了吗?
Сейчас ты чувствуешь себя получше?
您身体感觉怎样?
как ваше самочувствие?
非常强烈地, 几乎疯狂地. 常于表示感觉的连词连用, 比如любить等. 例句: Я люблю тебя, без ума люблю. 我是如此地爱你, 简直到了无可救药的地步
без ума
所说的感觉, 应该怎样理解呢?
что надо понимать под ощущением?
感力器(助力操纵载荷感觉装置); 见 автомат загрузки
автомат усилий
人工感力系统; 载荷感觉装置感力器(助力操纵载荷感觉装置), 见 автомат загрузки
автомат усилий
我感觉不大对劲…
Мне что-то нехорошо...
有奶膘的人,身材并不胖。奶膘只会使脸看上去有点肉肉的,不会给人脸胖的感觉。奶膘有看上去比实际年龄小的效果。
"Детская пухлость" не показатель полноты. у людей с ней видны щечки, но лицо не выглядит толстым. это придает лицу более молодой вид.
不止没事做感觉到无聊,如果一直做着单调的事也会感到无聊。
Не только от безделья становится скучно. Если занимаешься однообразной работой, тоже становится скучно.
自我感觉好些了
чувствовать себя лучше
我今天感觉似乎好了一些
Мне сегодня как будто лучше
感觉到春天快来了
чуется приближение весны
不愉快的感觉消失了
Неприятное чувство испарилось
[直义] 在我们身后, 管它长不长草, 管狼吃不吃劳!
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
опосле нас хоть трава не расти хоть волк траву ешь
他感觉到这里有点儿不妙
Он чувствовал в этом что-то неладное
他已感觉出事情不妙
Он учуял, что дело не ладно
自我感觉好象是
чувствовать себя как бы
自我感觉是
чувствовать себя как
身临其境的感觉
ощущение личного присутствия
感觉正常; 处于正常状态
В норме кто-что
自我感觉越来越不好
чувствовать себя все хуже
如释重负的感觉
чувство глубокого облегчения
感觉身体还可以
чувствовать себя ничего
横向操纵载荷感觉器(感力器)
автомат загрузки поперечного управления
方向操纵感觉器(感力器)
автомат загрузки путевого управления
纵向操纵载荷感觉器(感力器)
автомат загрузки продольного управления
单凭感觉飞行(不依靠仪表)
летать, лететь чутьём без приборов и навигационных средсмв
法特氏小体, 环层小体(皮肤内感觉神经终端)
фатер-пачиниевы тельца
真诚的微笑有感染力,并且会激发美好的感觉
искренняя улыбка заразительна и поднимает настроение
错误感力(载荷感觉器造成的不正确感力)
неправильная величина усиления создаваемого автоматом загрузки
感觉到声音(气味)
воспринять звуки
载荷感觉器, 载荷机构(操纵系统的)
загрузочный механизм системы управления
睡梦中(听见, 感觉到)
сквозь сон
感觉特性(操纵机构的)
характеристики ощущения органов управления
感觉器官
органы чувств
皮(肤)感觉
кожное ощущение
皮(肤)感觉肤觉
кожное ощущение
器官感觉分析(法)
органолептическая проба
白板(感觉论的术语, 表示人的意识的最初状态, 由于缺乏外部的感性经验而不具有任何知识)(拉丁语 tabula rasa)
табула раза
天呐,这真的是陶星然吗,怎么感觉变好看的了挺多……造型师加鸡腿吧
Боже, это реально Тао Синжань? Кажется, она сильно похорошела…Выпишите премию её стилисту.
色觉, 色感觉
цветовое восприятие
感觉(器官)生理学
физиология органов чувств
文化冲击, 文化震惊(指面临异族文化或生活方式时可能经受到的一种困惑不安的感觉)
калче шок
文化冲击, 文化震撼(A. Toffler提出的概念, 指人们接触异族文化和生活方式时可能产生的困惑不安的感觉)
калче шок
配重式载荷感觉系统(操纵系统中的)
система загрузки с противовесом в системе управления
有自动感力系统的操纵系统, 有(助力操纵)载荷感觉装置的操纵系统
система управления с автоматом усилий
入木三分的感觉
глубокое чувство
横摇控制自动传感机构, 横向操纵载荷感觉器(感力器)
автомат загрузки поперечного управления
航向控制自动传感机构方向操纵感觉器(感力器)
автомат загрузки путевого управления
负荷机构载荷感觉器(机构), 感力机构装料机械
механизм загрузки
负荷机构载荷感觉器(机构)
механизм загрузки
(操纵杆上)空气动力载荷应力感觉
ощущение усилий на рычагах управления от аэродинамических нагрузок
器官感觉分析{法}
органолептическая проба
{助力操纵}载荷感觉装置输入信号
входной сигнал автомата загрузки
有{助力操纵}载荷感觉装置的操纵系统
система управления с автоматом усилий
[直义] 大象我可没有看到.
[释义] 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
[参考译文] 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
[例句] Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东
[释义] 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
[参考译文] 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
[例句] Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东
слона-то я и не приметил
[直义] 休假的士兵, 衬衫不必束在裤腰里.
[释义] 离开了部队生活, 士兵不受任何限制, 其感觉和行动十分自由.
[例句] Попав в плен и обросши бородою, он (Платон), видимо, отбосил от себя всё напущенное на него, чуждое, солдатское и невольно возвратился к прежнему, крестьянскому, народному складу. - Сол
[释义] 离开了部队生活, 士兵不受任何限制, 其感觉和行动十分自由.
[例句] Попав в плен и обросши бородою, он (Платон), видимо, отбосил от себя всё напущенное на него, чуждое, солдатское и невольно возвратился к прежнему, крестьянскому, народному складу. - Сол
солдат в отпуску - рубаха из порток
达到…感觉
довести до сознания чего; доводить до сознания чего
引起…的感觉
вызвать ощущение; вызывать ощущение; внушать чувство
打动…感觉
затрагивать чувство; затронуть чувство
使…感觉迟钝
притуплять чувства; притупить чувства
使…有感觉
приводить в чувство
激起…感觉
пробуждать чувство
- 我对她怎么好!她为什么没感觉呢?
- 上赶着不是买卖。
- 上赶着不是买卖。
- Я так добр к ней! Почему она не замечает этого?
- Возможно, ты слишком навязчив (прессингуешь).
- Возможно, ты слишком навязчив (прессингуешь).
- 当了三年大学生,感觉怎么样
- 不能说没学东西,可是骗局和陷阱太多,真没劲!
- 不能说没学东西,可是骗局和陷阱太多,真没劲!
- Ты уже три года как студент. Как ощущения?
- Не сказал бы, что ничего не выучил, но так много плохого («подлянки») и уловок (ловушек)! Скукота!
- Не сказал бы, что ничего не выучил, но так много плохого («подлянки») и уловок (ловушек)! Скукота!
- 你为什么不喜欢那个漂亮的姑娘
- 漂亮是漂亮,就是没感觉。
- 漂亮是漂亮,就是没感觉。
- Почему тебе не нравится эта хорошенькая девушка?
- Хороша-то хороша, просто нет интереса.
- Хороша-то хороша, просто нет интереса.
- 老李呀,这趟美国感觉怎么样?
- 哎呀!这回总算开了眼了!什么都看见了!
- 哎呀!这回总算开了眼了!什么都看见了!
- Лао Ли, что ощущаешь после поездки в Америку?
- О! Реально, словно глаза открылись! Все посмотрел!
- О! Реально, словно глаза открылись! Все посмотрел!
我的这位朋友真是个侃星。你和他一起工作不会感觉乏味的。
Мой друг — настоящий болтун. Вы не заскучаете работая с ним.
他的演唱会我在上海看过了,感觉不怎么样。
Я видел его концерт в Шанхае, ощущение так себе.
皮肤感觉有三种基本形态:触觉、温度觉和痛觉
кожная чувствительность подразделяется на три вида: прикосновение, тепло и боль
滋润的感觉
приятное чувство
(操纵杆上)气动力载荷作用力感觉
ощущение усилий (на рычагах управления) от аэродинамических нагрузок
感觉飞行(不依靠仪表)
полёт чутьем (без приборов и навигационных средств)
载荷感觉器计算装置,操纵感力器计算装置
решающий гидроусилитель автомата загрузки (бустерного управления)
这里感觉好沉闷!
Здесь очень скучно!
我感觉到他在抽泣。
Я услышала его всхлипы.
能感觉到的
sentient
感觉整个人没有力气
чувствовать слабость во всём теле
眼花缭乱的感觉
ощущение мельтешни
他总感觉别人欺负他、瞧不起他、给他气受。
Ему всегда казалось, что его третируют, пренебрегают им, издеваются над ним.
如果一个物体可以在我们内心带来宁静的忧郁和精神向往的感觉,那么它可以说是侘寂。
Если объект может возбудить в нас чувство тихой меланхолии и духовного устремления, тогда можно сказать, что это ваби-саби.
这感觉真好
как же приятно
感觉真不错!
И... мне это нравится!
你懂这种感觉吗?
Вы хоть понимаете, каково это?
感觉不会有什么人感激你。
Похоже, неблагодарная у вас работа.
这里不对劲。我感觉得到。
Здесь что-то не так. Нутром чую.
我知道,我知道。这里感觉不太坚固,对吧?
Знаю, знаю. Акадия не похожа на крепость, да?
现在你总算知道我的感觉了。
Ну, значит, ты знаешь, что я об этом думаю.
说你感觉在这里得不到保护。
Сказать, что в безопасности вы себя тут точно не чувствуете.
我难以形容这种感觉。
У меня нет слов, чтобы описать свои ощущения.
你还真是自我感觉良好。
Ты удивительно высокого мнения о себе.
现在毒瘾清除了,我感觉更好了。
Теперь, после чистки, я чувствую себя лучше.
他的成功建立在宽容即为背叛的感觉之上。
Его успех основывается на восприятии толерантности как предательства.
回家的感觉真好。
Как хорошо быть дома.
我强烈地感觉到了这一点,<name>。某个萨特得到了那个封印。如果你能得到它,或许就可以帮我冲破这牢笼,我将对你不胜感激。
Я убежден, что моя догадка верна, <имя>. Она наверняка у одного из сатиров. Если ты сможешь ее добыть, то ты почти откроешь дверь моей темницы. Мне не сдержать слез...
以前的感觉又回来了,胜利的喜悦和伤痛的折磨流遍你的身体。在你面前的是奈法利安那枚巨大而布满创痕的徽记。勇士,将这颗徽记交给暴风城国王麾下的将军吧。
Прежнее чувство возвращается. Радостный трепет от победы разливается по твоим жилам. Перед тобой лежит огромная, покрытая боевыми шрамами голова Нефариана. Отнеси ее верховному адмиралу Джес-Терет, <воин/воительница>.
埃林派你来找他?嗯,好吧,我感觉有些不妙了。你肯定遇到了麻烦,因此埃林才让你来先找我的。我理解你可能不愿告诉我详情,但请明白这一点:我有责任保护好这片土地。如果你是来制造麻烦的话,最好能先得到我的允许。
Иллинг отправил вас разыскать его? Звучит как-то странно. Эллинг не послал бы вас ко мне, если бы все было в порядке. Вы можете хранить свои секреты сколько угодно, только имейте в виду: мой долг – охранять эти земли. Если ваша деятельность может нарушить порядок, лучше сообщите заранее.
你感到很惊奇吗?真是遗憾……凡人总是无法领悟那些他们无法看到、触摸到或者感觉到的东西。
<Удивлен/Удивлена>? Прискорбно... Смертные не в силах понять то, что они не могут увидеть, пощупать, попробовать на зуб...
你抓住这把刀,想起羽月要塞的基恩诺·火花要你把任何能找到的线索都报告给他。然而,你有一种感觉,在水中并不是只有你一个人……
Вы берете нож с собой: Гинро Пылающий Очаг из Крепости Оперенной Луны велел вам принести ему все, что может помочь разгадать тайну. Однако вас не покидает ощущение, что вы тут не одни...
我的意思是,如果它这么难吃的话,总得让它有些让人兴奋的东西才行……可是我现在就是感觉不到。
Я хочу сказать, что такая дрянь по крайней мере, должна пробирать до мозга костей... А пока ей до мозга далеко...
你找到了一根死木仪祭图腾。图腾本身没有什么雕刻的痕迹,但是一种让人绝望的感觉却在其中不断地散发。如果有什么东西导致了死木熊人的堕落的话,那么这件东西貌似就是罪魁祸首了。
Вы нашли один из ритуальных тотемов фурболгов клана Мертвого Леса. Сам тотем совершенно неописуемой конструкции, и от него исходит ощутимое чувство отчаяния. Если есть предмет, который мог бы стать олицетворением порчи, снедающей фурболгов Мертвого Леса – то вот он.
<class>,你是否感觉自己有些可怜这些生物了?他们不应该在这样可怕的状况中继续活下去。
<класс>, не проникаешься ли ты жалостью к этим несчастным существам? Они не должны прожить остаток дней своих под действием проклятья.
现在我可以感觉到巫妖的话语,他要求我去祖玛沙尔,并感染更多我的同胞。我无法抵抗他的命令,所以在我失去一切之前,我写下了这张卷轴。
Я слышу, как лич нашептывает мне, что я должен отправиться в ЗулМашар и постараться распространить заразу. Я не могу противиться его словам, поэтому написал это послание прежде, чем разум окончательно оставит меня.
你认识他吗?他叫纳瑞安……哦,如果有人可以替我给他传个话,那就太好了。我一定要告诉他我的感觉!我知道这就是爱!就是这样的!
Ты его знаешь? Нарайн? Нарайн Причудень? О, как бы я была благодарна, если бы кто-нибудь доставил ему письмо от меня. Я просто должна рассказать ему о своих чувствах! Я знаю, это любовь! Я точно знаю!
我受了重伤,<class>。我感觉……头重脚轻……世界在旋转……身体里面在出血。
Я тяжело ранен, <раса>. Ужасно кружится голова... Думаю, у меня внутреннее кровотечение...
快一点,我感觉到这座小镇的末日就要到了……
И поторопись, поскольку я боюсь, что это чудовище уже ковыляет к городу...
你还得拜访最后一口月亮井,它就在这里的正南方,阿里斯瑞恩之池的岸边。在寻找月亮井的时候小心点,一定要时刻握紧你的武器。我感觉到一股持续增长的腐蚀力量从泰达希尔的南枝散发出来。
Есть еще один последний лунный колодец, который я хотел бы предложить тебе посетить. Он находится к югу отсюда, на берегу прудов Арлитриэна. Будь <осторожен/осторожна> при поиске этого колодца и держи оружие наготове. Я чувствую в южном Тельдрассиле растущую угрозу.
情况有些不对,<name>。我感觉到了天灾军团的存在。做好战斗准备!
Что-то не так, <имя>. Я чувствую присутствие Плети! Готовься сражаться!
我感觉有些不对劲,如果我又晕倒了,就用斯普拉格的水壶里给我洒点水。我希望这能有点用……
Если я вдруг потеряю сознание, просто плесни мне в лицо воды из фляги Мучи. Думаю, этого будет достаточно...
一个惊恐的女人的哭声在这所房子里穿梭回荡。你看到一个女人的灵魂瑟缩在楼上的角落里,看上去她并不完全熟悉周围的环境,她只是隐约地感觉到了你的存在。
По всему дому разносятся причитания напуганной женщины. Привидение скорчилось в углу на втором этаже. Кажется, она не понимает, что вокруг, да и вас едва замечает.
我喝得有些太多了,就感觉到头顶上有一整支蒸汽坦克部队呼啸而过,满耳都是隆隆的响声。
Башка раскалывается, жуть. И в ушах гремит, будто осадные машины вокруг грохочут.
啊,<name>,欢迎回来。你好像非常喜欢从土狼的颚骨中提炼出来的药剂所带给你的感觉。但是你要小心,虽然它可以使你拥有泰坦一般的力量,不过它对你的精神和智力也具有长期的负面作用。
О, <имя>, добро пожаловать, давно не виделись. Похоже, тебе понравился эффект крепкого, действенного зелья, извлеченного из гиены-ухмыльника. Однако осторожнее: если непосредственным эффектом является титанический прилив сил, то долгосрочный эффект, сказывающийся на твоем духе и рассудке, может быть опасным.
小家伙,你知道吗?在夜歌森林的南部有一片地方,最近因为恶魔的横行而改名叫冥火岭了。看到这样一片地方被散发着腐朽气息的恶魔们所占据,真是让我感觉到无比的悲伤。
<Малыш/Малышка>, к юго-западу отсюда находится место, что зовется лесами Ночной Песни. С недавнего времени его называют Холмом Демонического Огня. Прискорбно видеть, как по этой земле бродят демоны и разносят везде свою порчу.
你摇了摇头,感到这可能是你的感觉在和你开玩笑。
Вы встряхиваетесь, уверенные, что это просто игра воображения.
奥图鲁斯的报告书令我非常不安。自卡拉赞之塔封印了自身,截断了与外界的一切联系时,我们就感觉到了情况的恶化。我们曾派出过一些探子进入塔中,但是卡拉赞封闭之后就没有人再回来。现在……这里竟然散发出这么浓重的恶魔气息。我们必须彻底调查这里。
Альтурус прислал тревожные вести. Когда Каражан закрылся от всего мира, нам это не понравилось. Там работали наши агенты, а связь с ними прервалась. А теперь этот... демонический выброс. Нужно расследовать его!
我的朋友总是不断想出天才般的点子来,我感觉我总是比不上他们……直到今天!我想到了一个好主意!如果你答应不告诉别人的话,我就和你分享这个秘密……
У моих друзей всегда замечательные идеи. И я никогда не думала, что смогу сравниться с ними в оригинальности мышления... до сегодняшнего дня! У меня возник потрясающий план! Если обещаешь никому не говорить, я расскажу тебе его по секрету...
你感觉到自己仿佛被带到了那个地方……
Вас так и тянет к этому месту.
那你还在等什么呢?我们最优秀的士兵们正在战场上流血牺牲。要加入他们是否让你感觉到很兴奋呢?
Чего ты ждешь? Наши лучшие солдаты проливая кровь, отдают жизни на поле боя. Правда, тебе не терпится к ним присоединиться?
有你跟我一起走,我感觉就好多了。咱们俩来保护货车,抵达营地之后,米兰可以负责卸货。
С тобой мне будет гораздо спокойнее. Пока мы с тобой будем охранять телегу, Миран сможет выгрузить бочонки с порохом в лагере.
我最近真是感觉有点没劲,<name>。这些酒瓶子都快空了,运酒的船也很久没来了,这都怪那些该死的兽人。
У меня возникло небольшое затруднение, <имя>. Еще немного, и все бутылки опустеют, а поставок алкоголя давно не было. Проклятые орки.
以前的感觉又回来了,胜利的喜悦和伤痛的折磨流遍你的身体。在你面前的是奈法利安那枚巨大而布满创痕的徽记。勇士,将这枚徽记交给大酋长的顾问伊崔格吧。
Прежнее чувство возвращается. Радостный трепет от победы разливается по твоим жилам. Перед тобой лежит огромная, покрытая боевыми шрамами голова Нефариана. Отнеси ее советнику Эйтриггу, <воин/воительница>.
你的直觉告诉你,可能是某些骑着迅猛龙的劫匪扫荡了这辆货车,但感觉不是很笃定,而且现场也没有其他人的脚印。
В первую минуту ты думаешь, что караван был атакован всадниками на ящерах, но уверенности в этом нет, да и следов, которые бы могли принадлежать другим существам, вокруг тоже не видно.
如果你也希望感觉到见证这伟大功绩的幸福感,就向北方出发吧。你将在那儿遇到巨大的猩猩,这对<race>的力量来说是一个挑战。把它们的皮毛交给我……证明你的力量。
Если ты тоже хочешь достигнуть просветления, отправляйся на север. Там ты найдешь огромных обезьян, помериться силами с которыми сочтет за честь самый искусный воин. Принеси мне их шкуры, докажи свою силу!
生命正在这片曾经干涸死寂的土地下发芽。十字路口周围的绿洲突然繁茂起来了。我感觉到一股神秘的力量正在逐渐渗透出地表。可它是从哪儿来的呢?它是否和撕裂贫瘠之地的那场灾难有关呢?
В прежде опустошенных и мертвых землях зарождается новая жизнь. Вокруг Перекрестка неожиданно возникли цветущие оазисы. Я чувствую, что из глубин к поверхности рвется какая-то сила. Но что питает ее?
当我把这种感觉告诉别人时,他们总是嘲笑我,因此我再也没有跟她讲过话了。但是我好想她……你能帮我把这封信带给她吗?你得亲自把信送到她手上。
Когда я сказал остальным, они смеялись надо мной, и потому я больше никогда с ней не заговаривал. Но я скучаю по ней. Ты не можешь отнести ей от меня письмо? Я хочу быть уверен, что оно попадет к ней в руки.
那时,我还无法理解他话语中的含义,但现在看到这只生物,还有她对我们的反应,就一下让我想起了那时候的情景。我们的同胞所承受的腐蚀也给她带来了刻骨的伤痛,我能感觉得到……
Тогда мы не поняли значения его слов, но, видя это существо и его реакцию на наше появление, мы все яснее видим, о чем было пророчество. Даже здесь почувствовали падение дренеев.
我这一生也算是经历了不少磨难,走了不少路,现在我这一把老骨头也没什么力气啦。我仍然在为部族尽力,但有些时候,我还真感觉有些力不从心。
В своей жизни я прошла немало дорог, и мои старые ноги уже не так быстры, как раньше. Я еще могу принести пользу своему племени – просто иногда мне требуется чуть больше времени.
如果你想去北边感受一下鞋子里灌满水的感觉,那就到丹奥加兹去找罗克加谈谈吧。沿着道路向北,走过哨塔就到丹奥加兹了。
Если желаете омыть сапоги в болотной жиже и снискать приключений на свою голову – поговорите со Скальным Панцирником в Дун Альгаз. Это к северу отсюда, по дороге за сторожевой башней.
把鳞片交给她,让她用水晶球占卜一下我在这个可怕的地方所看到和感觉到的是什么。
Отдай ей пластинку моей чешуи. Хале посмотрит в нее, как в магический кристалл, и увидит все, что я видел и чувствовал в этом проклятом месте.
这块盔甲碎片是由一种黑漆漆的金属铸造的,似乎在不断吸收光亮。尽管它看起来似乎没有被施加魔法,不过你仍能明显地感觉到它充满邪恶的力量。
Это обломок доспеха, выкованного из совершенно черного металла, который, похоже, поглощает свет. Вроде бы он даже не зачарован, но с первого взгляда очевидно, что с ним что-то не так.
你感觉到地表的震动了吗?
Чувствуешь, как дрожит почва?
当我感觉到这些……东西……就要从下面上来时,我就前来降服它们。我发现了你朋友的尸体,尽可能地把他带得远远地,直到我折断了一根炮骨。我已经竭尽全力抵挡这些邪恶的触须了。
Когда я почувствовал, как эти... сущности... поднимаются из-под земли, я прибыл, чтобы отправить их обратно раз и навсегда. Здесь я нашел тело твоего друга и отнес его так далеко, как только смог. Увы, на полпути я подвернул копыто, и на том закончились мои попытки удержать распространение этих ужасных щупалец.
你说得没错,<race>。我可以清晰地感觉到索拉查盆地的能量正在被亡灵天灾腐蚀。
Ты говоришь правду, <раса>. Я чувствую, как сама сущность низины Шолазар разрушается от тлетворного влияния нежити.
奎丝鲁恩恐怕已经死了,不过我可以感觉到,她的灵魂仍在祭坛周围的灵界中游荡着。我们必须找到一个可以让你和她直接沟通的办法。
Может быть, Кетцлун и мертва, но я чувствую, что ее дух задержался в Нижнем мире у алтаря. Тебе нужно проникнуть туда. Сейчас мы подумаем, как это сделать.
只有阿达尔能封印我的虚空漩涡,解放兽人的灵魂。去泰罗卡森林的沙塔斯城找他吧,我感觉得到,他就在那里。
И теперь, чтобы разорвать этот круг и освободить души орков, нужна помощь другого наару – Адала. Я ощущаю его присутствие в древнем городе Шаттрате в лесу Тероккар.
诅咒教派一直都是以喜欢制订庞大的计划但最终鲜有成功而声明狼藉,但我这次感觉有些不一样……
Культ Проклятых известен тем, что вечно строит грандиозные планы, которые никогда не исполняются. Но на этот раз явно вышло иначе...
我不小心被冰虫蜇了,毒素流遍了我的全身。我可以感觉到自己的整个身体都在逐渐失去知觉。
Я уже почти выбрался, и тут меня укусил йормунгар. А они ядовиты. Все мое тело уже немеет, я чувствую.
一旦你进入奎丝鲁恩的祭坛周围,就等于跨入了亡者的领域。根据我的经验,进入灵界绝对不是一种令人愉悦的感觉。
Когда ты снова пойдешь к алтарю Кетцлун, тебе придется войти в царство мертвых. Если судить по тому, что я знаю, это будет не самый приятный опыт.
你还没把这些罐子交给我的时候,我就已经能感觉到它们里面的腐化气息了。这种气息弥漫在充满忧虑的古代达卡莱幽魂周围,使它们无法安息。
Краз почувствовал их присутствие задолго до того, как ты <принес/принесла> сюда эти кувшины. Скверна поразила древних духов Драккари и не дает им обрести покой.
刚碰到它,你就感觉这片木头不对劲。一种叫人不舒服的、腐化的感觉弥漫在上面。
Подняв его с земли, вы внезапно ощущаете что-то странное в этом куске дерева – как будто его окружает некая темная аура проклятья
这位土灵战士的石质皮肤的表面上密密麻麻地分布着无数的创伤与龟裂。尽管没有任何血液流淌出来,但你仍然能感觉到生命的气息正在他身上飞速地消逝。
Каменная поверхность земельника-воина покрыта трещинами и впадинами. Хотя он не может истекать кровью, вы чувствуете, что великан находится при смерти.
他似乎是感觉到了你的存在,一阵低沉而嘶哑的声音从这位濒死的战士口中传了出来:
Тихий, едва различимый голос срывается с губ умирающего.
虽然不太清楚你这里的情况,但我感觉她会对你有所帮助。
Я толком не знаю, на что она способна, но тебе не помешал бы такой союзник.
好好游览一下祖达克吧。我早就感觉到你的潜力了,所以,我才亲自下令要你来协助我。
Оглядывая ЗулДрак, я сразу почувствовал, что у тебя неплохой потенциал. Вот я, стало быть, и отправил тебе приглашение.
这个杜莱克给我的感觉远不是他看上去那么简单。恶魔之力十分危险,即便是对训练有素的术士来说,也很容易遭到腐化。
Похоже, этот Дуран не так прост, как кажется. Демонические силы очень опасны: даже опытный чернокнижник может легко подпасть под их влияние.
我感觉长时间的海上旅行似乎影响了药剂的效果。我们得用一种强力的催化剂刺激出药剂本身的活性。
Похоже, долгое путешествие через море негативно сказывается на эффективности чумы. Нам надо добавить мощный токсин, чтобы усилить воздействие штамма.
不过,<name>,你一定要小心,我可以感觉到有一股外界的力量……邪恶的力量盘踞在那里!
Остерегайся, <имя>, я чувствую чужеродное вмешательство... так не должно быть!
我这里已经有了许多非常漂亮的毛皮,但是,我还是最想得到一件由狼的毛皮作成的斗篷兜帽,那样一切就完美了。想想,假如你看到你的敌人披着森林里最狡猾的掠夺者的毛皮,是不是会感觉害怕呢!
Ну вот, мех на отделку у меня есть. Но я еще подумал, что из шкуры одного особенного волка может выйти отличный капюшон! Представьте, что вы увидели своего врага одетого в шкуру самого хитрого хищника из леса!
我可以清晰地感觉到,伦诺克的时间已经不多了。
Мне что-то подсказывает, что у Рунока совсем мало времени.
在你去洞穴侦察的时候,我感觉到那些符文里蕴藏着巨大的魔法能量。我不会让你去冒险抽出那些法力的……最直接的办法往往才是最有效的办法。
Я чувствую крупное средоточие магии в рунах, обнаруженных при исследовании пещеры. У нас нет времени на сложные магические ритуалы... порою самое грубое решение является и самым эффективным.
当你的灵魂飞过村子上空时,我感觉长者玛纳洛发现了你,<name>,他想和你谈一谈。长者们的雕像是我们智慧的源泉,深受我们的尊敬。
Пока дух твой летал по территории деревни, я почувствовал, что тебя заметил старейшина Маналоа. <имя>, он хочет поговорить с тобой. Каменных старейшин мы почитаем как источники древней мудрости.
我能感觉到圣地并没有完全恢复平衡。翠羽守护者已经被我们的行动激怒了,我预感它不会听我们解释的。
Я чувствую, что святилище не полностью пришло в равновесие. Хранитель Малахитора был разгневан нашими действиями, и я чувствую, он не станет слушать доводов разума.
你在之前数次作战之中所体现出的战斗力,已经被所有的高级指挥官注意到了,<class>。他们希望能派你去前线与罗哈姆斯的小分队会合。那是一群激进分子,对毁灭燃烧军团的事业非常狂热。或许……你在他们那里会感觉比较自在一点……
Верховное командование заметило твою доблесть в бою, <класс>. Тебя хотят отправить на передовую для встречи с командой Рохамуса. Они радикалы, твердо намеренные извести под корень Пылающий Легион, так что ты подойдешь...
我感觉到这里的龙与我们有着明显的不同,但我依然无法破解它们身体上的符文。
Я чувствую определенную странность в здешних драконах, но значение рун, нанесенных на их тела, по-прежнему ускользает от меня.
是奥鲁麦斯……他的力量又开始增强了,我能感觉到。现在他的手下正在把能量导入他的灵魂中。
А, это Алумет... Снова набирает силу. Я это чую. Снова его прихвостни передают магию его душе.
但我感觉狼人很快就会再次发动进攻,时间紧迫。
У меня такое чувство, что воргены недолго будут зализывать раны и скоро перейдут в наступление.
从萨菲隆的爪中掉下了一枚眼球形状的珠宝,里面发出了魔法能量的震荡,你可以听到并感觉到这种声音。对凡人的耳朵来说,这块石头发出的声音甚至可以说是令人感到痛楚难当的。
Выпавший из лап Сапфирона драгоценный камень в форме глаза издает мощный гул, явно магической природы, который не только слышен, но и ощущается всем телом. Для смертного слуха этот гул воспринимается как мучительная боль.
我长途跋涉来到这里拜访加尔的新家,但无尽的恐惧一直在笼罩着我!这里肯定有什么东西有问题,并不是只有我的感觉有问题而已……
Я приехал сюда навестить Ярла в его новом доме и с тех пор живу в непрекращающемся кошмаре! С этим местом что-то не так, не я один это замечаю...
趁这些步兵自我感觉良好之前,我要你带着部落的愤怒去拜访他们一下!让他们收敛点,然后再回来找我。
Я хочу, чтобы ты <вышиб/вышибла> эти мысли у них из головы – можно вместе с мозгами. Возвращайся, когда утихомиришь этих остроухих.
我感觉得出,这孩子颇有与众不同之处。
Это необыкновенный ребенок.
你接受了来自古器的赐福,感觉自己与上古时代的世界产生了强烈的羁绊。
Вы чувствуете глубокую связь с прошлым, получив древнее благословение, дарованное этой реликвией.
小规模地采集珍贵物资带有一种原始而低等的作坊经济的感觉,这种方式在如今的市场经济时代已经了失去竞争力。
В том, чтобы собирать драгоценный товар мелкими партиями, есть что-то своеобразное, похожее на надомное производство, однако на современном рынке такое производство не выдержит конкуренции.
欢迎来到沙塔斯城,<class>。这里或许是整个外域里唯一能让你感觉到安全的地方。
Добро пожаловать в Шаттрат, <класс>. Возможно, это единственное место во всем Запределье, где можно почувствовать себя в безопасности.
下一个对手来自黑暗的角落,孩子。只有当你身处绝境的时候,才能感觉得到那种黑暗。他对胜利充满着渴望,为了胜利,他可以不择手段。小心!我听说他一直通过与雪怪摔跤来锻炼自己!
Твой следующий соперник явился из темного и нехорошего места. Это тьма потустороннего мира. Терзаемый голодом, он будет стремиться к победе любой ценой! Будь <осторожен/осторожна>! Говорят, он сражается с йети просто ради разминки!
我感觉到了一股强烈的杀气。我还从未收到过这么多购买我的名菜——灵魂之汤的订单。
В воздухе пахнет смертью. Никогда я не имел столько заказов на мой замечательный супчик – он поднимает дух и утешает душу.
快点,<class>。我感觉时间不多了。
Поторопись, <класс>! У меня такое ощущение, что время на исходе!
我正在尝试创造一些充满活力的东西。不过说实话,现在我更像是一个只会纸上谈兵的地精,我已经失去了冒险的感觉。
Я пытаюсь изобрести что-нибудь такое, чтобы уж вштыривало, так вштыривало. Но, честно говоря, я уже не тот гоблин, что прежде. Я утратил вкус к приключениям.
毫无疑问,你感觉到了剧烈的地震活动。或许你也看到了元素生物向陆地和城镇发动了攻击。我们已经派出了最聪敏的智者,前往纳格兰与元素生物进行交流。
Ты, несомненно, <ощутил/ощутила> землетрясения. Возможно, даже <видел/видела> элементалей, нападающих на поселения. Многие из наших светлых умов отправились в Награнд, чтобы попытаться сладить со стихиями.
毫无疑问,你感觉到了剧烈的地震活动。或许你也看到了元素生物向陆地和城镇发动了攻击。大地之环正在努力调查这场动乱的真相。幸运的是,最伟大的萨满祭司萨尔酋长站了出来。
Ты, несомненно, <ощутил/ощутила> землетрясения. Возможно, даже <видел/видела> элементалей, нападающих на поселения. Служители Земли стараются понять, что происходит. Нам повезло, ведь наш вождь – один из величайших шаманов в мире.
<一种陌生的感觉从你灵魂深处涌出,各种思绪和影像淹没了你的心智。>
<В вас нарастает незнакомое чувство, наполняя весь ваш разум невиданными образами и странными мыслями.>
要当心,<name>。我感觉他们不是来修身养性的,如果你懂我什么意思的话。
Будь <осторожен/осторожна>, <имя>. У меня есть ощущение, что они тут не с целью провести выездной духовный семинар, если ты понимаешь, о чем я.
我的整个身心都能感觉到奈瑟匹拉正在试图与我交流,但我就是听不到她的声音。也许纳迦对她的声音动了什么手脚。
Всем своим существом я ощущаю, что Неспира хочет связаться со мной, но я ее не слышу. Видимо, наги как-то препятствуют этому.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
感觉, 感情
感觉, 触感
感觉上皮
感觉上皮细胞
感觉不全
感觉不出来
感觉不到的
感觉不妙
感觉不良
感觉不适
感觉与印象阶段
感觉与运动能力缺失
感觉世界
感觉丘系
感觉丧失
感觉中枢
感觉中枢, 知觉
感觉中继核
感觉主义
感觉主体信源化
感觉主核
感觉乳头
感觉亢进
感觉交叉
感觉交叉路
感觉交叉部
感觉传入纤维
感觉传导
感觉传导功能
感觉传导系统
感觉传导缺失
感觉传导路
感觉位准
感觉作用
感觉信息
感觉信息素
感觉信息贮存
感觉倒错
感觉倒错狂
感觉像
感觉像枭兽
感觉先兆
感觉兴奋
感觉内容
感觉决定学说
感觉冷
感觉减弱
感觉减退
感觉出
感觉分析
感觉分离
感觉分离现象
感觉判别不能
感觉到
感觉到信息
感觉到声音
感觉到春天的气息
感觉到肌肉酸疼了吗
感觉刺激
感觉刺激剂
感觉刺激知觉丧失
感觉剥夺
感觉力
感觉力, 认识能力
感觉功能
感觉功能取代
感觉功能检查
感觉加工
感觉动作时相
感觉动作电位
感觉区
感觉十字路
感觉单位
感觉印象
感觉反射
感觉反射性眼球震颤
感觉反常
感觉反应
感觉反应型
感觉反应时间
感觉反馈
感觉反馈器
感觉反馈疗法
感觉发展
感觉发生
感觉发育
感觉变化
感觉史
感觉合宜性
感觉周围神经病
感觉和肿胀
感觉和运动测验
感觉器
感觉器官
感觉器官仿生
感觉器官敏感元件
感觉器官模拟
感觉器官生理学
感觉器疲劳
感觉噪声
感觉噪声分贝
感觉噪声级
感觉囊
感觉圈
感觉地平圈
感觉场
感觉型
感觉型人格
感觉型失语症
感觉域外幻觉
感觉增宽
感觉增强
感觉外的
感觉外知觉
感觉大小
感觉失常
感觉好
感觉好奇
感觉孔
感觉孤立
感觉学
感觉学习
感觉定位不能
感觉定侧不能
感觉实验用仪器
感觉对应圈
感觉尺度
感觉层
感觉属性
感觉底层中枢机制
感觉开始丧失
感觉异侧
感觉异党
感觉异常
感觉异常性多肢幻觉
感觉异常性幻肢
感觉异常性手痛
感觉异常性股病
感觉异常性股痛
感觉异常性股痛综合征
感觉异常性股神经痛
感觉异常性背痛
感觉式助听器
感觉形态
感觉形态异常
感觉很自在
感觉得到的
感觉得到的地震
感觉心理反应
感觉忽略
感觉忽视
感觉性
感觉性乐歌不能
感觉性代谢
感觉性共济失调
感觉性共济运动失调
感觉性分泌的
感觉性动作电位
感觉性去神经支配
感觉性后发放
感觉性听力丧失
感觉性嗅觉减退
感觉性多神经病
感觉性失歌症
感觉性失用
感觉性失用症
感觉性失算症
感觉性失语
感觉性失语症
感觉性学歌不能
感觉性癫痫
感觉性癫痫发作
感觉性知觉减弱
感觉性知觉降低
感觉性神经病
感觉性神经节
感觉性老年聋
感觉性聋
感觉性肌肉活动的
感觉性脊神经节
感觉性血管运动的
感觉性视觉技能
感觉性言语不能
感觉性言语中枢
感觉性记忆
感觉性语言中枢
感觉性谵妄
感觉性质
感觉性运用不能
感觉恢复
感觉惯性
感觉意识
感觉感受器
感觉扩张药
感觉抑制
感觉投射
感觉投射中枢
感觉投影
感觉持续
感觉控制
感觉描记法
感觉操纵
感觉放射障碍
感觉效应
感觉敏度
感觉敏锐
感觉敏锐度
感觉斑
感觉时间
感觉是客观世界的主观形态
感觉显示
感觉有些不妙
感觉未梢
感觉末梢
感觉末梢功能
感觉末梢的潜伏期
感觉机制
感觉材料
感觉束
感觉条件作用
感觉板
感觉构成试验
感觉核
感觉根
感觉检测法
感觉棍
感觉棒
感觉模态
感觉模态型
感觉模拟器
感觉正位
感觉正常
感觉残留
感觉比例法
感觉毛
感觉毛细胞
感觉毫
感觉水平
感觉泡
感觉派
感觉测量器
感觉测量法
感觉测验
感觉消失
感觉消失区测定法
感觉消失症
感觉消退
感觉清晰度
感觉清晰程度
感觉温度
感觉游戏
感觉潜伏期
感觉瀑
感觉灵敏的
感觉灵敏者
感觉点
感觉点环
感觉热
感觉物
感觉特异能量
感觉特征
感觉特性
感觉特殊能力说
感觉特殊能量
感觉特殊能量学说
感觉狭窄
感觉现象
感觉球
感觉生态学
感觉生理
感觉生理学
感觉电位
感觉电位幅度
感觉疏忽
感觉疗法
感觉疼痛
感觉症状
感觉的
感觉的前置条件作用
感觉的复合
感觉的心理效应
感觉的性质
感觉的注意
感觉的背景
感觉的费希纳定律
感觉的选择性
感觉皮层
感觉皮质
感觉皮质区
感觉直觉
感觉着陆
感觉瞬目反射
感觉知识
感觉短缺
感觉示范飞行
感觉神经
感觉神经上皮瘤
感觉神经传导速度
感觉神经元
感觉神经动作电位
感觉神经后根神经病
感觉神经性听力丧失
感觉神经性听力损失
感觉神经性听力障碍
感觉神经性耳聋
感觉神经性耳聋症
感觉神经性聋
感觉神经性视网膜
感觉神经敏度级
感觉神经敏度级试验
感觉神经末梢
感觉神经末稍
感觉神经根性神经病
感觉神经母细胞瘤
感觉神经病
感觉神经的终器
感觉神经系
感觉神经系统
感觉神经纤维终器
感觉神经细胞
感觉神经细胞瘤
感觉神经终末器官
感觉神经肌肉系统
感觉神经节
感觉神经转到速度
感觉神经麻痹
感觉移动性
感觉移动的
感觉程度
感觉突
感觉窝
感觉等距法
感觉管
感觉类型
感觉糟透了
感觉系
感觉系统
感觉累
感觉纤毛
感觉纤维
感觉级
感觉线圈
感觉组织检查法
感觉组织试验
感觉细胞
感觉终器
感觉经验
感觉统合
感觉综合不能
感觉编码
感觉编码器
感觉缺乏
感觉缺乏综合征
感觉缺失
感觉缺失性象皮病
感觉缺失测量器
感觉缺氧
感觉缺陷
感觉缺陷性白痴
感觉缺陷性眼震
感觉缺陷眼球震颤
感觉联合区
感觉肽
感觉胞
感觉能力
感觉能力缺乏
感觉自己不是
感觉自己萌萌哒
感觉艺术品
感觉虚弱, 体力不支
感觉虚弱,体力不支
感觉融合
感觉行为
感觉表现
感觉表象
感觉观念论
感觉言语中枢
感觉计
感觉论
感觉论主义
感觉论主义者
感觉论者
感觉论者社团
感觉论观点
感觉评价试验
感觉识别
感觉试验
感觉语言区
感觉语词
感觉诱发电位
感觉说
感觉调制
感觉象
感觉负荷过量
感觉质变
感觉贮存系统
感觉起源说
感觉超敏度
感觉超负荷
感觉转导
感觉轴突
感觉轻松
感觉轻松, 松口气
感觉辅助器
感觉辐射线
感觉辨别
感觉辨别力
感觉辨别阈
感觉过慢
感觉过敏
感觉过敏区
感觉过敏带
感觉过敏性多骨膜炎
感觉过敏症
感觉过程
感觉运动
感觉运动动作
感觉运动区
感觉运动协调
感觉运动图式
感觉运动弧
感觉运动性卒中
感觉运动操作
感觉运动效率
感觉运动整合
感觉运动智力
感觉运动期
感觉运动的活动
感觉运动的能力
感觉运动皮层
感觉运动皮质
感觉运动能力缺失
感觉运动节律
感觉运动过程
感觉运动阶段
感觉迟敏
感觉迟钝
感觉迟钝测定器
感觉适应
感觉逆反反射率
感觉通道
感觉通道相互作用
感觉通道间效应
感觉速度
感觉速率
感觉道
感觉道形态
感觉遮断实验
感觉量表
感觉量表法
感觉鉴别法
感觉鉴别试验
感觉钟
感觉链
感觉锐敏
感觉错乱
感觉错觉
感觉锥
感觉阈
感觉阈上的
感觉阈值
感觉阈限
感觉阜
感觉阻断
感觉限
感觉限度
感觉陷
感觉隔绝
感觉障碍
感觉障碍的局部解剖
感觉飞行
感觉驱力
感觉鬃
感觉麻木
感觉麻痹
感觉麻痹性膀胱
похожие:
幻感觉
无感觉
听感觉
热感觉
房感觉
光感觉
诡感觉
深感觉
色感觉
冷感觉
超感觉
卡感觉
后感觉
时感觉
粗感觉
残感觉
骨感觉
浅感觉
瀑感觉
总感觉
肌感觉
体感觉
有感觉
内感觉
假感觉
皮感觉
前感觉
原感觉
没感觉
旧感觉
共感觉
总体感觉
皮质感觉
改变感觉
识别感觉
直肠感觉
目标感觉
睾丸感觉
发声感觉
延缓感觉
空间感觉
幻肢感觉
矛盾感觉
立体感觉
人工感觉
生命感觉
形体感觉
运动感觉
平衡感觉
直接感觉
表皮感觉
调节感觉
心理感觉
躯体感觉
使无感觉
原感觉器
性欲感觉
体感觉区
眼感觉的
血管感觉
能感觉的
本体感觉
动作感觉
新生感觉
气流感觉
普通感觉
深部感觉
机械感觉
速度感觉
口腔感觉
后起感觉
红外感觉
紧张感觉
有感觉的
寒冷感觉
化学感觉
远侧感觉
脱离感觉
温度感觉
彩色感觉
深度感觉
内在感觉
方位感觉
重量感觉
精细感觉
远距感觉
毛发感觉
基本感觉
精微感觉
旋转感觉
最小感觉
多种感觉
气哽感觉
特殊感觉
超感觉的
振动感觉
见像感觉
排尿感觉
阈下感觉
指触感觉
虚幻感觉
肌肉感觉
痛的感觉
失去感觉
肌电感觉
牵连感觉
迟感觉钝
非感觉的
打动感觉
异样感觉
遥远感觉
振感觉的
针刺感觉
超常感觉
皮肤感觉
蚋脏感觉
位置感觉
读字感觉
时间感觉
使 有感觉
触觉感觉野
触觉感觉器
皮 肤 感觉