去你奶奶的
qù nǐ nǎinai de
вульг. досл. пошел ты к бабушке; в знач. иди нафиг
примеры:
去你奶奶的蛋吧!你又不知道国王要怎么着。
Не учи отца детей строгать. Кто знает, что там король решит?
不然,你去问问若心奶奶吧。
Тебе стоит спросить бабулю Жо Синь, она знает больше про такие вещи.
那就去找你奶奶,别烦我了。
Вот и иди к своей бабке и не морочь мне голову.
今天下午让我们去同你奶奶聊聊天。
Let’s go and visit with your grandmother this afternoon.
你去问问若心奶奶吧,也许她知道。
Но бабуля Жо Синь может знать. Поговори с ней.
你去问问若心奶奶吧,说不定她知道。
Тебе стоит поговорить с бабулей Жо Синь, она разбирается в таких вещах.
不过,我想若心奶奶也许会知道,你去问问她吧。
Возможно, бабуля Жо Синь расскажет тебе больше.
「我都交给若心奶奶保管了,等你回来我带你去看!」
«Я оставил все камушки на хранение бабуле Жо Синь. Когда ты вернёшься, я обязательно тебе их покажу!»
他现是二房奶奶,你爷心坎儿上的人,我还让他三分,你去硬碰他,岂不是自寻其死?
Она сейчас младшая жена, твой господин души в ней не чает, я во всем иду ей на уступки, а ты на рожон лезешь, смерти себе ищешь?
想聊天?去找你奶奶泡茶吧,别来找女爵下令关起来的囚犯。没特别许可就别想,没什么好说的了。
Говорить это ты со своей бабой можешь. А не с той, что у княгини под замком сидит. Без приказа не впущу и все тут.
来找你奶奶…
Иди к бабушке...
你奶奶的床伴,人称…
Твоей бабы любовник... Зовут...
是蕾西吗?我想找你奶奶谈谈。
Ты Леся? Я хочу поговорить с твоей бабушкой.
пословный:
去你 | 你奶奶 | 奶奶的 | |
1) груб. мать твою! вот черт, чёрт побери!,
2) бабушкин
|