去当水手
_
go to sea
qù dāng shuǐshǒu
go to seaпримеры:
[直义] 放平的石头, 流不过水去; 平放的石头底下, 水也流不过去.
[释义] 如果什么事也不动手去做, 那么事情就不会有进展, 什么也不会改变; 一切事情主要先靠自己努力.
[用法] 当有人不尽心工作, 自暴自弃时说.
[例句] Что даром-то так сидеть? Даром никто не накормит. Под лежачий камень и вода не течёт. 怎么这样闲坐着呢?谁也不会白养着我们的. 一切事情主要靠自己努力.
[变式] П
[释义] 如果什么事也不动手去做, 那么事情就不会有进展, 什么也不会改变; 一切事情主要先靠自己努力.
[用法] 当有人不尽心工作, 自暴自弃时说.
[例句] Что даром-то так сидеть? Даром никто не накормит. Под лежачий камень и вода не течёт. 怎么这样闲坐着呢?谁也不会白养着我们的. 一切事情主要靠自己努力.
[变式] П
под лежачий под лежач камень и вода не течёт
终生当水手在船上航行
проплавать всю жизнь матросом
但是我不想当水手或农民。我想成为一名战士!有史以来最强的!
Но я не хочу быть моряком или там земледельцем. Я хочу быть воином! Самым сильным на свете!
但是我不想当水手或农民。我想成为一名战士!一名有史以来最强的战士!
Но я не хочу быть моряком или там земледельцем. Я хочу быть воином! Самым сильным на свете!
要说擅长的话,那肯定是送货啦。不过,我是一直想要当水手来着…
У меня хорошо получается доставлять товары, но я всегда хотела стать моряком...
照这样下去是不可能的。我只能回去当当打手吓唬别人。
По крайней мере, не таких. Я так и буду всю жизнь глушить дубинкой хоркеров и пугать должников.
пословный:
去 | 当水手 | ||
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|