去看望老人
_
навестить своих стариков
примеры:
我要去看望我的一位老同学。
I’m going to call on one of my former classmates.
不过热闹归热闹…我还是想去探望一下庄里的老人。今天我准备去看看江城爷爷。
Веселье весельем... Но мне ещё нужно проведать стариков. Сегодня я иду к Цзян Чэну.
老人望向对岸:看着城市,废墟,还有在那上方的高速公路……
Старик смотрит на противоположный берег: на город, на развалины, на уходящие вдаль шоссе...
这位老人每星期去看他的孙子两次。
The old man goes to see his grandson twice a week.
坐在公园长椅上的那个老人看上去很面熟。
The old man sitting on the park bench looked familiar.
你不能再去看望那女人了;人们已经议论纷纷了。
You must stop visiting that woman; tongues are beginning to wag.
可以看出她是个守信用的人。遇到这种天气,大多人会以此为借口,不来看望一个脾气不好的老人。
I can see she is a woman of her word. Most people would have made this weather an excuse not to come so far to visit a grumpy old man.
老人望向内陆:看着城市,废墟,还有在那上方的高速公路。新∗建筑∗在夜空中闪烁着耀眼的光芒。
Старик смотрит на противоположный берег: на город, на развалины, на уходящие вдаль шоссе. На светящиеся на фоне ночного неба новые ∗batiments∗.
老人望向内陆:看着城市,废墟,还有在那上方的高速公路。新∗建筑∗在傍晚的空中闪烁着耀眼的光芒。
Старик смотрит на противоположный берег: на город, на развалины, на уходящие вдаль шоссе. На светящиеся на фоне вечернего неба новые ∗batiments∗.
或许...或许外面还是有人想要我这样没用的老家伙的。出去看看也不坏吧。我觉得...我觉得...我还是出去看看比较好。
Может... может, кому-то в этом мире и нужен старый сломленный пес. Наверное, ничего плохого не случится, если я его поищу. Что ж, тогда... тогда пора отправляться на поиски.
пословный:
去 | 看望 | 老人 | |
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
1) посетить, навестить, нанести визит
2) смотреть за...; присматривать, следить за...
|
1) пожилой человек, старик, старец
2) диал. отец
3) родители
4) астр. Канопус (звезда)
|