参考法
_
reference method
cānkǎofǎ
reference methodпримеры:
教学法参考书
методическое пособие
法律图书馆和参考资料股
Библиотечно-справочная группа по вопросам права
柬埔寨刑事司法行为参考和训练手册
справочно-учебное пособие по отправлению уголовного правосудия в Камбодже
以上看法不一定符合实际,仅供你们参考。
The above views may or may not be correct, they are only for your reference.
我的这些看法不一定都对,只能给你做参考
Все эти мои взгляды не обязательно верные, это только тебе для справки
[直义] 想法不同, 别住在一起.
[参考译文] 道不同不相为谋.
[参考译文] 道不同不相为谋.
порозну думать - вместе не жить
[直义] 法律不管(你)鞠不鞠躬.
[释义] 法律无私情.
[参考译文] 法律铁面无私.
[释义] 法律无私情.
[参考译文] 法律铁面无私.
закон не глядит на поклон
发援会准则和参考丛刊:协调捐赠做法提高援助效益
Директивы и справочные документы Комитета содействия развитию: Гармонизация донорской практики в целях эффективного оказания помощи
关于无害环境的销毁小武器、轻武器、弹药和爆炸物方法参考手册; 销毁手册
Справочник об экологически безопасных методах уничтожения стрелкового оружия, легких вооружений, боеприпасов и взрывчатых веществ
廉价的幻想小说,不具备参考价值。作为法器的力量当然也来自幻想。
Дешёвая фантастика. Если использовать в качестве катализатора, можно понять, что силы её - тоже фантастика.
[直义] 穷极智生; 人急智生.
[释义] 需要某种东西的人是会想办法的.
[参考译文] 穷极思变.
[你句] Один барин не имел денег, а очень хотелось ему деньги иметь. Говорят, голь на выдумки хитра. Наш барин запасся двумя или тремя подорожными для разъезда по дальним губерниям и на этих подорож
[释义] 需要某种东西的人是会想办法的.
[参考译文] 穷极思变.
[你句] Один барин не имел денег, а очень хотелось ему деньги иметь. Говорят, голь на выдумки хитра. Наш барин запасся двумя или тремя подорожными для разъезда по дальним губерниям и на этих подорож
голь на выдумки хитра горазда
[直义] 恶言恶语是无法避开的.
[释义] 对恶毒的语言只好不予理睬.
[参考译文] 谁人背后无人说.
[释义] 对恶毒的语言只好不予理睬.
[参考译文] 谁人背后无人说.
от злого языка не убережёшься
[直义] 多少个夏冬没见面了.
[释义] 好久没见面了.
[用法] 突然见到好久没见面的人时说.
[参考译文] 久违久违.
[例句] - Яким Прохорыч!... Дружище!... Да неужели это ты?... - вскрикнул потап Максимыч... - А мы думали, что тебя и в живых-то давнымдавно нет... Откудова?... Какими судьбами?... - Я
[释义] 好久没见面了.
[用法] 突然见到好久没见面的人时说.
[参考译文] 久违久违.
[例句] - Яким Прохорыч!... Дружище!... Да неужели это ты?... - вскрикнул потап Максимыч... - А мы думали, что тебя и в живых-то давнымдавно нет... Откудова?... Какими судьбами?... - Я
сколько лет сколько зим
[直义] 不是教士, 别穿法衣.
[比较] 即 Не в свои сани не садись. (第二义)不是自己的事不要去管.
[参考译文] 不能做的事, 不要逞能.
[例句] Осёл рычит: - Летаю как орлиха! Но не хочу! - Пожалуй, захоти, - Так мудро заяц отвечает. Осёл бежит - скакает И в яму - хлоп! Не суйся в ризы, коль не по
[比较] 即 Не в свои сани не садись. (第二义)不是自己的事不要去管.
[参考译文] 不能做的事, 不要逞能.
[例句] Осёл рычит: - Летаю как орлиха! Но не хочу! - Пожалуй, захоти, - Так мудро заяц отвечает. Осёл бежит - скакает И в яму - хлоп! Не суйся в ризы, коль не по
не суйся в ризы коль не поп
[直义]虾只会斜着走, 别的走法它不会.
盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[参考译文]不得已而为之.
盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[参考译文]不得已而为之.
криво рак выступает, да иначе не знает
[直义] 只要肯花钱, 无处不方便.
[用法] 相信钱是万能的时候说.
[参考译文] 钱能通神.
[例句] В церковь приходит (Соловей Гринчар) под конец службы - ничего, за его деньги ему бог простит, а люди - подавно. Ухмыляется: «За свой грош везде хорош... Дело не в личности, а в наличности». (
[用法] 相信钱是万能的时候说.
[参考译文] 钱能通神.
[例句] В церковь приходит (Соловей Гринчар) под конец службы - ничего, за его деньги ему бог простит, а люди - подавно. Ухмыляется: «За свой грош везде хорош... Дело не в личности, а в наличности». (
за свой грош везде хорош
[直义] 心非石头.
[用法] 当某人同情别人, 对别人的请求予以让步时说.
[参考译文] 人非铁石.
[例句] Ваше благородие, не откушаете ли винца? Бабы, тащите драчёны его благородию. Пожалуйте, ваше благородие, выкушайте! Сердце не камень, ведь и он человек. Выпивает, закусывает, смягчается. 长官
[用法] 当某人同情别人, 对别人的请求予以让步时说.
[参考译文] 人非铁石.
[例句] Ваше благородие, не откушаете ли винца? Бабы, тащите драчёны его благородию. Пожалуйте, ваше благородие, выкушайте! Сердце не камень, ведь и он человек. Выпивает, закусывает, смягчается. 长官
сердце не камень
[释义] (说话)啰啰嗦嗦, 含糊不清.
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
семь вёрст до небес и всё лесом
[直义] 口袋里藏不住锥子.
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
шила шило в мешке не утаишь
[直义] 无法使人人都满意.
[比较] На всех и солнышко не усветит. 太阳也不会照亮所有的人.
[参考译文] 一人难合百人意?众口难调.
[例句] (Николай:) Вы, поручая мне это нечистое дело, желали испытать, стою ли я любви вашей... Ну, представьте себе, что и я, доверяясь вам, тоже желал испытать, стои
[比较] На всех и солнышко не усветит. 太阳也不会照亮所有的人.
[参考译文] 一人难合百人意?众口难调.
[例句] (Николай:) Вы, поручая мне это нечистое дело, желали испытать, стою ли я любви вашей... Ну, представьте себе, что и я, доверяясь вам, тоже желал испытать, стои
на всех не угодишь
没办法了,我们去周围看看吧,希望之前来这里供奉的人,能留下一点痕迹,当作参考。
Хм... Люди постоянно оставляют Адептам подношения. Давай сначала посмотрим, какую еду оставляют, и потом что-нибудь придумаем.
[直义] 贵族们(大老爷们)各有各的古怪念头.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
у всякого каждого барона своя фантазия
中方举办阅兵式是参考了各国普遍做法,是70周年系列纪念活动中的重要一环,并不是要向谁“秀肌肉”
Китайская сторона проводит военный парад в честь семидесятилетней годовщины, по примеру и подобию многих других государств, а никак не для того, чтобы поиграть перед кем-то мускулами
这座图书馆的主要附录罗列了提瑞斯法议会所知的每一件神器。里面应该有一些值得参考的选择。
В библиотеке хранится перечень всех артефактов, известных Совету Тирисфаля. Среди них определенно найдется несколько представляющих интерес.
你必须爬上山猫崖,在那里找到解放达芬妮的办法!我把我的故事书给你参考…祝你好运,猎魔人。
Так что поднимись на Рысью скалу и придумай, как расколдовать Дафну. Я тебе дам свою книжку со сказками, чтобы было куда заглянуть если что... Удачи тебе.
(旧)
[直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[参考译文] 富人添牛崽, 穷汉添小孩.
[例句] Ну, куда податься? А в дому полным-полно ребят, мал-мала меньше. Оно верно сказано: богатому - телята, бедному - ребята. 你说, 有什么法子呢?家里挤满了孩子, 一个比一个小. 常言说得对: "富人添牛崽, 穷汉添小孩".
[直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[参考译文] 富人添牛崽, 穷汉添小孩.
[例句] Ну, куда податься? А в дому полным-полно ребят, мал-мала меньше. Оно верно сказано: богатому - телята, бедному - ребята. 你说, 有什么法子呢?家里挤满了孩子, 一个比一个小. 常言说得对: "富人添牛崽, 穷汉添小孩".
у богатого богатому телята а у бедного бедному ребята
[直义] 刀不斩服罪的人; 刑不及悔过者; 认罪者不杀.
[释义] 悔罪者不惩罚.
[用法] 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
[参考译文] 坦白从宽.
[例句] Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хо
[释义] 悔罪者不惩罚.
[用法] 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
[参考译文] 坦白从宽.
[例句] Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хо
повинную голову и меч не сечёт
пословный:
参考 | 法 | ||
1) наводить справки, справляться (по книгам, документам), сверять, удостоверяться
2) материал к..., справочные данные о..., литература, справка, справочный, вспомогательный; обратиться к... (к источникам)
|
1) закон; право; законный; правовой, юридический
2) метод, способ; приём
3) сокр. Франция
|