反应道
_
reaction channel
канал; канал реакции
канал реакции
reaction channel
примеры:
(反应堆中)核传感器管道, 核传感器孔道
канал для размещения ядерных датчиков
(反应)堆保护通道
канал защиты реактора
(反应堆)安全保护通道
канал безопасности
(反应堆内)生物实验孔道
биологический туннель
反应堆厂房(铁路)轨道
рельсовый путь в реакторном здании
反应堆厂房(铁路)轨道 track)
рельсовый путь в реакторном здании
(反应)堆管道破裂安全保护装置
устройство защиты трубопровода реактора от разрушения
(反应)堆井注水管道
линия заполнения шахты реактора
我已经饿了两天,如果他再不做出反应,我真不知道该怎么下台。
Я голодала уже два дня, и если он бы и дальше так продолжил игнорировать меня, то я действительно бы не знала, как выйти из положения.
好了,现在有了护命匣,我应该可以得到我想知道的一切了。不过,圣城那边的天灾军团不可能对此一无所知,他们很快就会反应过来的。
Теперь, когда у нас есть этот талисман, мне не составит труда раздобыть необходимые сведения. Однако Плеть в Храмовом городе скоро обнаружит, что что-то не так.
我们必须立刻对此作出反应与决断。我们一定要让那些野蛮人知道,绝对别想与我们为敌。
Наша реакция должна быть незамедлительной. Сокрушительной. Мы должны проучить этих мерзавцев раз и навсегда.
虽然我们知道这畜生可能会保护自己,但我们不知道它会如何做到这一点。厄索拉斯的身体对我们的威胁迅速地作出了反应。
Мы знали, что это возможно, но и понятия не имели, как именно этот зверь будет защищаться. Тело Изората слишком быстро реагирует на опасность.
当瑟维奇的居民得知我们所做的事情之后……真不知道他们会做何反应。他们是如此相信虫棘的梦……
Когда жители Сурвича узнают о том, что мы сделали... я даже не знаю, что будет. Они так отчаянно держатся за мечту Червоточного...
我想要重新与残月酒馆取得联络,可消息网络一直没反应。我不知道出什么事了,但是情况不妙,为了慎重起见,最好是找人实地调查一下。
Сеть не отвечает на мои попытки восстановить связь с "Лунным полумраком". Не знаю, что произошло, но, учитывая обстоятельства, считаю, что лучше кому-то из нас расследовать это лично.
艾丁顿也没有带他的仪式道具。我敢肯定,在他有机会作出反应之前就被民兵从家里带走了。
У Аддингтона их тоже нет. Наверное, ополченцы увели его из дома так быстро, что он не успел их захватить.
好吧,我开始稍微习惯这东西的味道了。如果巫医贾拉尔的巫毒法术能够让本金产生正常的反应,科学上他应该有的反应,那我们还要顾虑什么?
Что ж, теперь мне это как-то больше нравится. Если вуду знахарки Джангалар вызовет у Бенджина нужные реакции, ну какие должны быть по науке, тогда что нам терять?
让我担心的是,其他戈姆蛴不知道会有什么反应。它们最近表现得非常古怪!
Не знаю, правда, как отреагируют другие гормлинги. В последнее время они ведут себя довольно странно!
嗯。它没有对我表现出任何反应。也许吉安娜是对的,道标石会对你的存在作出反应。
Хм... Мне он не поддается. Думаю, Джайна права. Путевой камень реагирует на твое присутствие.
请原谅我的反应。你也知道,从奥利波斯到这里的通路已经被封闭很长一段时间了。我们不知道它什么时候会再次开启。
Прости, что я так отреагировала. Дело в том, что путь из Орибоса уже довольно давно закрыт. Мы не знали, откроется ли он еще когда-нибудь снова.
伊瑟拉的灵种对你有反应时,我就知道你肯定不是一般人。没有你,她一定已经陨落了!那就不单是炽蓝仙野的悲剧,也是你的世界的悲剧!
Я понял, что ты не так <прост/проста>, когда дикое семя Изеры откликнулось на твой зов. Если бы не ты, мы бы ее потеряли – настоящая трагедия для Арденвельда и твоего мира!
不知道小蒙和阿飞闻到了之后会是什么反应…
Интересно, что подумают Мэн и Фэй, когда почувствуют их запах...
嗯…不知道芭芭拉大人看到我们的礼物会有什么样的反应呢…
Хм... Интересно, как Барбара отреагирует на наш подарок?
岩王爷就这么走了,要是我爹和我爷爷他们还在世,不知道他们得有多大反应。
Не могу поверить, что он вот так ушёл. Не знаю, как бы отреагировали мои отец и дед, если бы застали это.
…不不。这反应也太冷淡了。难道你不相信我吗?
Эй! Вы не верите мне? Я говорю правду!
咦?这是什么反应,难道是太高兴了…艾拉·马斯克的诗真有这么好吗?
Зачем он это делает? Неужели ему настолько понравилось? Не думала, что Элла Маск пишет такие хорошие стихи на хиличурлском.
她想知道蒲公英籽和「神之眼」还能产生什么样的反应。
Ей стало интересно, какая реакция может произойти между ним и семенами одуванчика.
你所转变的东西,是你曾发誓要消灭的。我不知道黎明守卫将会做出什么反应。
Я не знаю, что на это скажет Стража Рассвета - ты станешь одним из тех, кого они поклялись уничтожать.
那个,唔……谢谢提醒。同时为我不友善的反应道歉。要是你再和西塞罗说话,就明确地跟他说我很快会过去帮忙。
Послушай... Спасибо. И мне стыдно, не по-соседски я поступил. Иди и скажи Цицерону, что скоро я ему помогу.
哈!好吧,我会将其写入的。我不知道宫廷看到这个会作何反应,但我觉得这说法比奥拉夫俘获一头龙更可靠。
Ха! Ладно, так и напишем. Не знаю, как уж рассудят при дворе, но я нахожу эту версию гораздо более правдоподобной, чем историю о том, как Олаф сражался с драконом.
你会成为你曾经发誓要消灭的东西。我不知道黎明守卫会作何反应。
Я не знаю, что на это скажет Стража Рассвета - ты станешь одним из тех, кого они поклялись уничтожать.
听着,唔……谢谢。同时为不友善的反应道歉。如果你想跟西塞罗谈谈,一定要告诉他,我很快会过去帮忙。
Послушай... Спасибо. И мне стыдно, не по-соседски я поступил. Иди и скажи Цицерону, что скоро я ему помогу.
哈!好吧,我会写进去的。我不知道宫廷看到这个会作何反应,但我觉得这说法比奥拉夫俘获一条龙更可靠。
Ха! Ладно, так и напишем. Не знаю, как уж рассудят при дворе, но я нахожу эту версию гораздо более правдоподобной, чем историю о том, как Олаф сражался с драконом.
听著…事情很清楚,文森特的化人为狼并不是你最大的问题。让他知道你爱他,以及你如何试著要治愈她,如果他不是猪的话,他会有反应的。
Слушай, Кармен. Мне совершенно ясно, что ликантропия Винсента - это не самая большая проблема. Иди к нему и скажи, что ты его любишь. Расскажи, как ты пыталась вылечить его. Если он только не последняя свинья, он должен это оценить.
пословный:
反应 | 道 | ||
1) реагировать, отзываться, откликаться
2) отклик, отзыв, реакция, реагирование
3) физ. отклик на
|
1) путь; дорога; тракт
2) прям., перен. русло
3) средство; метод; способ
4) мораль; этика
5) истина; правда
6) доктрина; учение 7) даосизм; даосский
8) линия; царапина
9) вымолвить; сказать
10) сч. сл. для рек, стен и т.п.
11) сч. сл. раз
|