发动不起来
_
не запускаться (о двигателе)
в русских словах:
не запускаться
发动不起来
примеры:
这台引擎发动不起来。
The engine won’t start.
我的车发动不起来了,我就向碰巧路过的人求助。
My car had stalled and I sought help from casual passers-by.
引擎怎么也发动不起来。Martin refused to discuss the matter。
The engine refused to start.
那真是不顺心的日子:汽车发动不起来,我开会迟到,更有甚者,我的紧身衣抽丝了!
It just wasn’t my day: the car wouldn’t start; I was late for the meeting, and to top it all I laddered my tights!
发动机开动起来了
Мотор заработал
把...发动起来去进攻
поднимать кого-либо в атаку
伊斯坦布尔最不发达国家问题宣言:现在就行动起来
Стамбульская декларация "Наименее развитые страны: время действий"
她一拉拉杆, 发动机就发动起来了
она дернула ручку, мотор сразу завелся
(发动机)不能起动
не запускаться (о двигателе)
你能把这机器发动起来吗?
Can you get the machine running?
部队被集合起来发动进攻。
The troops were mustered for an attack.
它不动了。你弯腰把它捡了起来,又下意识地把它翻了过来,以防它再发起攻击。
Она не движется. Вы наклоняетесь и переворачиваете ее, ожидая атаки.
不易接通的开关;难以起动的发动机
A balky switch; a balky engine.
克罗雷!让你的战地火炮动起来,发挥最大的火力。
Краули! Передвигай свою полевую пушку, стреляй с разных сторон!
看起来动静不小
похоже на что-то серьёзное
男人发出一阵响亮的鼾声。他要醒了吗?看起来不像,不过你永远也不会知道。动作最好快一点!
Мужик испускает громкий храп. Вот-вот проснется? Непохоже, но чем черт не шутит. Поспеши!
肯定有法子能让它动起来,不过我们还没找到进入达莉丝房间的方法。也许你能察觉到我们没发现的线索。
Наверняка можно как-то заставить корабль двигаться, но нам никак не удается попасть в каюту Даллис. Может, вы заметите что-то, что мы упустили?
不妨就此行动起来吧。
Ну что, нет смысла тянуть.
如果你可以帮助她让那些飞机发动起来,我们也许还有机会。
Но если ты поможешь ей поднять в воздух один из летательных аппаратов, у нас появится шанс.
事不宜迟,行动起来吧。
Дело не терпит отлагательств. Идём.
说不定我能让它动起来…
Может, получится его включить...
起动时发动机转子不转动(此时燃气涡轮发动机要工作一个全循环)
Роторы двигателя не вращаются при запуске (при этом ГТДЭ отрабатывает полный цикл)
侦察这一地区,<class>。寻找暗夜精灵,把他们干掉,不要让他们重新组织起来,对我们发动又一次进攻。
Я поручаю тебе, <класс>, провести разведку и обнаружить всех выживших ночных эльфов. Надо устранить их прежде, чем они подготовят новое нападение!
这听起来不太可能会发生。
Звучит довольно неправдоподобно.
不过,再次行动起来总是好的。
Как бы то ни было, я рад, что вновь путешествую.
我不要‘可是’,我要‘可以’。动起来!
Никаких «но»! Хочу слышать только «сделаем». Шевелись!
不行,还是站不起来,全身发麻。
Нет, встать пока не могу. Все тело колет, словно иголками.
启动赞美子程序。看起来不错喔!
Включаю подпрограмму комплиментов. Отлично выглядите!
пословный:
发动 | 不起来 | ||
1) приходить в движение, выступать, пускаться в ход
2) пускать в ход, приводить в движение; поднимать, мобилизовывать; заводи! (команда)
3) быть инициатором (зачинщиком) в (чем-л.); начинать, открывать; развязывать (войну); затевать, инспирировать; браться за 4) приступ болей, схватка (при родах)
|