发发慈悲
fāfā cíbēi
Пощадите! Помилуйте!
в русских словах:
смиловаться
-луюсь, -луешься〔完〕над кем-чем〈旧〉宽恕; 怜悯, 发慈悲. ~луйтесь, не наказывайте его. 发发慈悲吧, 别罚他了。
примеры:
发发慈悲吧, 别罚他了
смилуйтесь, не наказывайте его
“陛下……”皇家总管呜咽着说。直到刚才为止,根本没人留意他。“求您发发慈悲……卡西尔……我的儿子……”
«Ваше величество, — с трудом проговорил сенешаль, на которого до сих пор никто, казалось, не обращал внимания. — Покорнейше прошу помиловать... Кагыр... Мой сын...»
迷路的治疗者总是很烦人。“发发慈悲吧。”干掉它!
Весь такой святоша-святоша. Всякие Светы-милосердия. Убей его!
先生,发发慈悲吧…我们没有其他地方可去,不去诺维格瑞就只有死路一条。
Господин, сжалься над нами. Нам некуда возвращаться. Теперь только Новиград - или смерть.
神啊,发发慈悲吧!
Боги, смилуйтесь!
不不!发发慈悲呀!
Не-е-ет! Пощади!
发发慈悲吧...
Сжальтесь...
提醒她事态紧急,她能不能发发慈悲?
Напомнить ей, что дело вообще-то срочное. Так что пусть пошевеливается, если ее не затруднит.
虽然这么说很丢脸,但是请发发慈悲,给个痛快的了断吧。
Досадно. Быстрая смерть была бы милосерднее.
祈求上帝大发慈悲!
Молите богов о милости!
殿下…请您大发慈悲…
Ваша милость... Я молю вас о прощении...
请你大发慈悲,可怜可怜我吧…
Сжальтесь, будьте милостивы...
然后呢?他愿意大发慈悲吗?
И? Что он, смилуется над нами?
请你大发慈悲…不要…我不行了。
Пощадите... все... не могу...
终于有人大发慈悲了,谢谢你。
Наконец хоть кто-нибудь над нами сжалился. Спасибо вам.
我求你们大发慈悲!我受够了…求求你们…
Пощадите! Я не могу больше, хватит...
拜托…我有老婆…孩子…大发慈悲啊…
Умоляю... У меня жена... Дети... Пощадите...
求您大发慈悲,我愿意从实招来…
Я все скажу, только помилосердствуйте...
猎魔人…永恒之火请大发慈悲啊。
Вечный Огонь... ведьмак...
尼弗迦德人也许会大发慈悲…乐观点…
Может, Черные еще сжалятся. Надо надеяться...
请大发慈悲啊!我们以后绝对会记得!
Смилуйтесь! В другой раз-то мы уж будем знать!
求她大发慈悲?你吸她的血,还让她怕到发疯。
Молишь о милости? Ты пьешь ее кровь и пугаешь до смерти.
猎魔人,请你大发慈悲,别偷走我们的孩子!
Ведьмак, сжалься, не забирай детей!
你和我,永远不会意见一致。不过我大发慈悲,饶你一命。
Мы больше никогда не увидимся. Но я окажу тебе любезность и оставлю тебя в живых.
{Tròcair…} [求你大发慈悲…] 饶了我…
{Tròcair...} [Милосердия...] Пощадите...
请你大发慈悲…我们有两个小孩…我要怎么…他们…没了父亲怎么办?
Смилуйтесь... у нас двое детей... Как они без отца...
除非布拉克斯大发慈悲,否则我们都要被困在这里了。
И вот мы здесь, заперты под землей, пока Бракк не отойдет от гнева...
{Esse’ve tro’cayr a me!} [大发慈悲啊!]
{Esse’ve tro’cayr a me!} [Вы пощадите меня?!]
乐意从命,但是能不能告诉我…为什么你会为了我…大发慈悲?
С удовольствием. Только скажи... Чем я обязан такому милосердию?
我求陛下大发慈悲,不是为我自己,而是为了特莉丝‧梅利葛德。
Я прошу о снисхождении - не для себя, а для Трисс Меригольд.
拜托你,大发慈悲!别逼我们回去威伦!你不知道那儿有多可怕!
Солдатик... Сжальтесь! Не велите нам в Велен возвращаться. Вы же не знаете, что там происходит!
我猜她们对我一定有什么计划,而且正准备大发慈悲地告诉我。
Готова поспорить, у них есть на меня какие-то планы. И они милостиво соблаговолили меня в них посветить.
陛下,求求你大发慈悲,他们是重荣誉的人,应该获得更好的处置。
Прошу, государь, будь милосердным. Это люди чести, они заслужили лучшей судьбы.
要不是野松公司大发慈悲,这群游手好闲的家伙早就失业了。
Если бы не «Уайлд Пайнс», то у всех этих бездельников просто не было бы работы.
要不是塞塔里斯大发慈悲,我怀疑我们都没法活着走出阿图阿曼。
Если бы не милосердие Сетралисс, мы бы вряд ли выбрались из АтулАмана живыми.
鸬鹚国王先生,请接受我们的贡品。请对我们大发慈悲,告诉我们它的秘密吧。
Король Баклан, мы приносим тебе этот дар. Прошу, будь к нам милостив, открой нам все секреты.
活得好好的,除非它大发慈悲自己断气,否则随时都有可能跳出来。
Если только не оказал нам услугу и не сдох сам, то да, сидит. И в любую минуту может выйти.
你是个通缉犯。整个北方都在追缉你。交出那孩子,或许国王们会大发慈悲。
Ты вне закона! Тебя по всему Северу ищут. Отдай девку - может, тя короли и помилуют!
我会对你大发慈悲,蚕蛹。我会和你分享一个秘密。这个秘密就是:过去没有爱。只有当下才有爱。
Я проявлю К тебе великодушие, личинка. поделюсь тайной. вот эта тайна: В прошлом нет любви. лишь В настоящем.
他居然对你…大发慈悲了?没有讯问,也没有用刑?还是你已经把他想知道的事儿都招了?
Он удивительно мягко с тобой обошелся. Никаких допросов, пыток? Ты просто рассказала ему все, что он хотел знать?
酒馆厨房里的劳瑞克恳求我们大发慈悲,说他还有个叫利维的孩子需要照顾。
Ловрик умолял нас пощадить его и говорил, что у него есть ребенок по имени Ливи и он сейчас в таверне на кухне.
弗蕾雅,请你大发慈悲…如果塔弗死了,这个家要交给谁?谁会把我的香火传下去?
Фрейя, смилуйся... Кому я дом оставлю, если Тьялве умрет? Кто род продолжит?
不过现在我依然会死,死于区区一杯葡萄酒,当然了如果你大发慈悲的话,这是不可能的...
А сейчас я бы жизнь отдал – хотя, конечно, это невозможно, – за бокал рубиново-красного вина. Не сочтете ли за труд...
是她折磨我!她拒绝原谅我,我在死后也得不到安宁,全都是她的错。我每天都来求她大发慈悲!
Это она меня мучает! Не хочет меня простить. Из-за нее я не могу обрести покой. Каждый день я прихожу, молю ее о милости...
在这段时间里,最好别做出让我后悔难得大发慈悲的举动,不然你待在这里的朋友就得付出代价。
Но смотри, не заставляй меня пожалеть о терпимости и великодушии, потому что, если ты это сделаешь, расплачиваться придется твоему другу.
我绝不可能在家里干等她们把我老婆放回来!如果被抓走的是你女儿,你会等着她们大发慈悲放她回来吗?
Ну не ждать же, пока они ее отдадут! Будь у них твоя дочь, ты бы тоже надеялся на их милосердие?
要不是泰兰德女士最近对他们的人大发慈悲,我就会依法将其处决。我们会对他保持严密监视,但我不会因为傲慢而拒绝帮助我的哨兵们。
Если бы не решение леди Тиранды, касающееся ему подобных, мне предстояло бы убить его. Мы должны знать о каждом его вздохе, но мои часовые не возьмутся за такое дело, как слежка за старым магом...
пословный:
发发 | 发慈悲 | ||
разбушеваться, свирепо дуть; сильный, порывистый (о ветре)
bōbō
звукоподражание всплеску рыбы
|