大发慈悲
dà fā cí bēi
смилоститься, пожалеть
проявлять милосердие
dàfā-cíbēi
[have pity on; show mercy] 佛家指佛心慈悲, 怜悯众生。 形容对人极为慈爱怜悯, 含幽默讽刺之意
如来方开怜悯之口, 大发慈悲之心。 --《西游记》
dà fā cí bēi
形容对人表现慈爱或怜悯之心。
喻世明言.卷三十七.梁武帝累修归极乐:「伏望母亲大人,大发慈悲,优容苦志。」
文明小史.第三十八回:「兄弟是为百姓请命的意思,还望老同年大发慈悲,就是兄弟也感之不尽了。」
dà fā cí bēi
have pity on; for mercy's sake; show mercy【释义】比喻起善心,做好事。
【用例】他说三天之内,照着祖爷爷的吩咐送过来。请祖爷爷大发慈悲,代他们打点打点!(清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》第九十二回)
синонимы:
反义: 开恶不作
примеры:
[ 直义] 上帝是仁慈的.
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
бог милостив
要不是泰兰德女士最近对他们的人大发慈悲,我就会依法将其处决。我们会对他保持严密监视,但我不会因为傲慢而拒绝帮助我的哨兵们。
Если бы не решение леди Тиранды, касающееся ему подобных, мне предстояло бы убить его. Мы должны знать о каждом его вздохе, но мои часовые не возьмутся за такое дело, как слежка за старым магом...
要不是塞塔里斯大发慈悲,我怀疑我们都没法活着走出阿图阿曼。
Если бы не милосердие Сетралисс, мы бы вряд ли выбрались из АтулАмана живыми.
在这段时间里,最好别做出让我后悔难得大发慈悲的举动,不然你待在这里的朋友就得付出代价。
Но смотри, не заставляй меня пожалеть о терпимости и великодушии, потому что, если ты это сделаешь, расплачиваться придется твоему другу.
要不是野松公司大发慈悲,这群游手好闲的家伙早就失业了。
Если бы не «Уайлд Пайнс», то у всех этих бездельников просто не было бы работы.
我会对你大发慈悲,蚕蛹。我会和你分享一个秘密。这个秘密就是:过去没有爱。只有当下才有爱。
Я проявлю К тебе великодушие, личинка. поделюсь тайной. вот эта тайна: В прошлом нет любви. лишь В настоящем.
我求陛下大发慈悲,不是为我自己,而是为了特莉丝‧梅利葛德。
Я прошу о снисхождении - не для себя, а для Трисс Меригольд.
狩魔猎人,不论你叫什么名字,现在好好给我听着。我们必须伸张正义,不过看在你为社会所做的贡献上,我会大发慈悲。我需要为我的守卫们装备新的棍子。付钱或是死刑,这就是我的提议。
Слушай сюда, как тебя там звать. Ведьмак! Правосудие должно свершиться, но за твои заслуги мы к тебе отнесемся с уважением.
你是个通缉犯。整个北方都在追缉你。交出那孩子,或许国王们会大发慈悲。
Ты вне закона! Тебя по всему Северу ищут. Отдай девку - может, тя короли и помилуют!
陛下,求求你大发慈悲,他们是重荣誉的人,应该获得更好的处置。
Прошу, государь, будь милосердным. Это люди чести, они заслужили лучшей судьбы.
我求你们大发慈悲!我受够了…求求你们…
Пощадите! Я не могу больше, хватит...
我绝不可能在家里干等她们把我老婆放回来!如果被抓走的是你女儿,你会等着她们大发慈悲放她回来吗?
Ну не ждать же, пока они ее отдадут! Будь у них твоя дочь, ты бы тоже надеялся на их милосердие?
拜托…我有老婆…孩子…大发慈悲啊…
Умоляю... У меня жена... Дети... Пощадите...
他居然对你…大发慈悲了?没有讯问,也没有用刑?还是你已经把他想知道的事儿都招了?
Он удивительно мягко с тобой обошелся. Никаких допросов, пыток? Ты просто рассказала ему все, что он хотел знать?
比赞又变贵了…天哪,奇安凡尼根本不屑对我大发慈悲。我到底为什么要以外币借贷款?那些没良心的银行家会把我给生吞活剥…我要怎么告诉老婆?如果这种事继续下去,我们很快就会毫无分文…爷爷以前曾经提过,几世纪前有座充满宝藏的精灵遗迹被河水淹没。说不定去那里真的能有些发现…至少会让我付得出下一笔款项吧…
Курс бизантов снова подскочил… О боги, Чианфанелли снова будет безжалостен. Зачем мне был этот кредит в чужой валюте?! Эти бездушные банкиры спустят с меня шкуру… Что я скажу жене? Если так пойдет дальше, мы останемся без гроша… Дедушка рассказывал что-то об эльфских руинах, полных сокровищ, их сотни лет назад залила река. Вдруг я там и правда что-то найду... Хоть на следующий взнос...
乐意从命,但是能不能告诉我…为什么你会为了我…大发慈悲?
С удовольствием. Только скажи... Чем я обязан такому милосердию?
猎魔人,请你大发慈悲,别偷走我们的孩子!
Ведьмак, сжалься, не забирай детей!
拜托你,大发慈悲!别逼我们回去威伦!你不知道那儿有多可怕!
Солдатик... Сжальтесь! Не велите нам в Велен возвращаться. Вы же не знаете, что там происходит!
弗蕾雅,请你大发慈悲…如果塔弗死了,这个家要交给谁?谁会把我的香火传下去?
Фрейя, смилуйся... Кому я дом оставлю, если Тьялве умрет? Кто род продолжит?
是她折磨我!她拒绝原谅我,我在死后也得不到安宁,全都是她的错。我每天都来求她大发慈悲!
Это она меня мучает! Не хочет меня простить. Из-за нее я не могу обрести покой. Каждый день я прихожу, молю ее о милости...
活得好好的,除非它大发慈悲自己断气,否则随时都有可能跳出来。
Если только не оказал нам услугу и не сдох сам, то да, сидит. И в любую минуту может выйти.
请你大发慈悲…我们有两个小孩…我要怎么…他们…没了父亲怎么办?
Смилуйтесь... у нас двое детей... Как они без отца...
我猜她们对我一定有什么计划,而且正准备大发慈悲地告诉我。
Готова поспорить, у них есть на меня какие-то планы. И они милостиво соблаговолили меня в них посветить.
尼弗迦德人也许会大发慈悲…乐观点…
Может, Черные еще сжалятся. Надо надеяться...
然后呢?他愿意大发慈悲吗?
И? Что он, смилуется над нами?
求她大发慈悲?你吸她的血,还让她怕到发疯。
Молишь о милости? Ты пьешь ее кровь и пугаешь до смерти.
终于有人大发慈悲了,谢谢你。
Наконец хоть кто-нибудь над нами сжалился. Спасибо вам.
鸬鹚国王先生,请接受我们的贡品。请对我们大发慈悲,告诉我们它的秘密吧。
Король Баклан, мы приносим тебе этот дар. Прошу, будь к нам милостив, открой нам все секреты.
求您大发慈悲,我愿意从实招来…
Я все скажу, только помилосердствуйте...
殿下…请您大发慈悲…
Ваша милость... Я молю вас о прощении...
请大发慈悲啊!我们以后绝对会记得!
Смилуйтесь! В другой раз-то мы уж будем знать!
{Esse’ve tro’cayr a me!} [大发慈悲啊!]
{Esse’ve tro’cayr a me!} [Вы пощадите меня?!]
请你大发慈悲,可怜可怜我吧…
Сжальтесь, будьте милостивы...
猎魔人…永恒之火请大发慈悲啊。
Вечный Огонь... ведьмак...
{Tròcair…} [求你大发慈悲…] 饶了我…
{Tròcair...} [Милосердия...] Пощадите...
祈求上帝大发慈悲!
Молите богов о милости!
请你大发慈悲…不要…我不行了。
Пощадите... все... не могу...
你和我,永远不会意见一致。不过我大发慈悲,饶你一命。
Мы больше никогда не увидимся. Но я окажу тебе любезность и оставлю тебя в живых.
酒馆厨房里的劳瑞克恳求我们大发慈悲,说他还有个叫利维的孩子需要照顾。
Ловрик умолял нас пощадить его и говорил, что у него есть ребенок по имени Ливи и он сейчас в таверне на кухне.
不过现在我依然会死,死于区区一杯葡萄酒,当然了如果你大发慈悲的话,这是不可能的...
А сейчас я бы жизнь отдал – хотя, конечно, это невозможно, – за бокал рубиново-красного вина. Не сочтете ли за труд...
除非布拉克斯大发慈悲,否则我们都要被困在这里了。
И вот мы здесь, заперты под землей, пока Бракк не отойдет от гнева...
пословный:
大发 | 发慈悲 | ||
dàfa
1) здорово, сильно; чрезмерно, сверх меры; чересчур
2) в словообразовании означает чрезмерную степень действия (ср. русск. приставку пере-)
Dàfā Дайхатцу, Daihatsu (марка автомобиля) |