发横
fāhèng
впасть в дикий раж; неистовствовать
fā hèng
发脾气;耍横:有理讲理,发什么横?fā hèng
蛮横不讲理。
act in an unreasonable way
fāhèng
1) turn villainous
2) coll. speak/act harshly
1) 恼怒,动气。
2) 表现出强横的态度。如:他辩论不过大家,於是发横破口大骂。
частотность: #67471
в самых частых:
примеры:
我大老远地跑到这儿来并不是为了躲开什么人。<name>,如果你有足够的勇气,那么荒芜之地的矿藏绝对可以让你大发横财。
Я здесь не только потому, что хочу держаться ото всех подальше. В Бесплодных землях очень много металла, <имя>, но добыть его сумеет не всякий.
最后一场了,我的朋友!你的最后一个对手将是你最大的挑战。他是来自冰冠冰川平原上的维库人战士,对鲜血充满着渴求!打败他,痛苦斗兽场冠军的桂冠就是你的啦!这场战斗会让我们两个都大发横财的!
Все, <друг мой/красавица>, это будет последний бой! Самый последний – и самый трудный. Твой соперник – чемпион среди врайкулов из степей Ледяной Короны, и он жаждет крови! Если сумеешь его победить, ты станешь безоговорочным чемпионом Амфитеатра Страданий! Мы с тобой разбогатеем на этой схватке!
我有个表亲,靠做冻肉生意大发横财。他在北边挖了个烟熏坑,正需要帮手狩猎危险而美味的野兽呢。
Мой троюродный брат сколотил целое состояние, торгуя замороженным мясом. На севере у него коптильня, и он ищет тех, кто готов охотиться на опасных тварей, у которых такое вкусное мясо.