发疯似
_
будто белены объелся; белены объелся
в русских словах:
психопатический
要发疯似的
примеры:
卡亚矿井被搞得乌烟瘴气,工头戴姆维克像发了疯似的一直在找你。他说那里的巨魔矿工在闹事。
Что касается беспорядков в Каджамитовой шахте... штейгер Промоках уже сбился с ног. Ищет тебя. Он что-то говорил о "взбунтовавшихся вконец обнаглевших троллях".
沼泽似乎对人类似乎有某种奇怪的效果。有人只是因为住在这里就发疯了。
Болото как-то странно влияет на тамошних жителей. Многие трогаются умом.
阿文图斯逃走后,桂罗就像发了疯似的。那天我挨得打是往日里的两倍。不过那样的事不会再发生了。
Когда Авентус сбежал, Грелод так обозлилась. Меня в тот день пороли вдвое больше обычного. Но больше такого не будет.
我真的很怕桂罗。自从阿文图斯逃走后,她就像发了疯似的。那天我挨的打是平常的两倍。
Я очень боюсь Грелод. Когда Авентус сбежал, она так взбеленилась. Мне двойную порку устроили.
阿文图斯逃走后,桂罗就像发了疯似的。那天我挨的打是以前的两倍。不过那样的事不会再发生了。
Когда Авентус сбежал, Грелод так обозлилась. Меня в тот день пороли вдвое больше обычного. Но больше такого не будет.
пословный:
发疯 | 似 | ||
1) обезуметь, сойти с ума
2) впасть в неистовство; взбеситься
|
(像...)似的 [(xiang...) shìde] - словно; подобно; (такой) как
雪似那么白 [xuě shìde nàme bái] - белый, как снег
II [sì]1) походить; быть похожим; похоже; словно (как); как
2) тк. в соч. похоже, что; кажется
3) превышать; превосходить
|