发觉到
fājuédào
обнаружить; заметить
fājué dào
find outпримеры:
我不是在说鬼魂。有只怪物在这里出没,你一定有发觉到什么动静。
Я имею в виду не призраков, а чудовище, которое здесь обитает. Может, ты что-то видела?
众神…他们要发怒了…我能感觉到…
Боги... Боги будут в гневе... Я чувствую это...
又有谋杀要发生了。我能感觉到血腥。
В воздухе пахнет убийством. Этот запах я узнаю везде.
她发觉他心里只有钱, 感到很生气。
She found his preoccupation with money irritating.
她发觉狗跳到椅子上,便轻轻打了它一下。
She cuffed the dog when she found it on the chair.
我在等待的时候,感觉到房子里发生了什么事。
As I waited, I became aware of something happening in the house.
不必自寻烦恼。这里发生的一切我都能察觉到。
Тебе об этом не нужно беспокоиться. Я вполне способен проследить за всем, что здесь происходит.
发生的小震十分轻微,我甚至都没有感觉到。
There had been a tremor so slight that I did not even feel it.
骷髅再次看向书本。你能感觉到他散发出的悲伤。
Скелет вновь опускает взгляд в книгу. Вы почти физически ощущаете его скорбь.
每艘船只将察觉到20个格位中未被发现的最近船只。
Каждый корабль может чувствовать ближайший невидимый корабль в пределах 20 клеток.
你感觉到你这辈子最大的喷嚏发痒着往脸部中心进发……
Ты чувствуешь, как самый грандиозный в жизни чих свербит в самом центре твоего лица...
我会记得的。杰洛特,有什么不好的事要发生了。我可以感觉到。
Я запомню это. Геральт, что-то плохое скоро произойдет. Я чувствую.
下一个问题。当时,你是否有感觉到引发感官的客体?
Следующий вопрос. Во время встречи с феноменом вы получали сенсорный опыт?
我的嗅觉感应器捕捉到发酵气味……这么多年气味仍然没散。
Мои олфакторные сенсоры уловили запах ферментации... Столько лет прошло, а он все держится.
她的头发扫过她的肩膀,发出一阵轻微的咝咝声,几乎很难察觉到……
Волосы спадают ей на плечи, издавая тихий, едва различимый шорох...
你感觉到这把武器现在发出了另一种声音,有了其它的目的……
Вы ощущаете, что теперь оружие говорит другим голосом. Служит иному делу...
我……我之前没发现,我是说、我有感觉到什么,但是我以为不是我想的那样。
Я... даже не подозревала. Нет, конечно, какая-то искра иногда проскакивала, но я не думала, что дело в этом.
我希望你所有的需求都有人照顾到,如果没人发觉,请尽管告诉我。
Надеюсь, вас здесь обеспечили всем необходимым. Если что обращайтесь ко мне.
我一直尾随到这里,他们似乎才发觉有人跟着,我就没有接着跟下去了…
Я проследовала за Похитителями сокровищ до этого места, пока те не заподозрили, что за ними хвост, вот я и не стала идти дальше...
我发觉他的所作所为(不负责任)到了简直令人难以置信的地步。
I find his behaviour (irresponsible) beyond belief.
你为爆发感觉到有一丝尴尬。或者这是一种骄傲?不太好说明白。
Ты чувствуешь, что ему немного неловко за эту вспышку. Или это гордость? Точно сказать невозможно.
好吧。我要发送信号了。你不会听见。那个频率很高,但他会感觉到的。
Хорошо. Я подам сигнал. Ты его не услышишь из-за высокой частоты, но он точно услышит.
你发誓自己能感觉到从杰曼尼·爱凡客的巨大笑容里反映出的利润率。
Ты готов поклясться, что видишь, как в улыбке Эй-Камона отражаются показатели рентабельности.
她摇摇头。“有事正在发生。在这座城市里。我能感觉到。每当晚上我走到这里的时候……”
Она качает головой. «В этом городе что-то происходит. Я чувствую. Когда выхожу ночью на улицу...»
我们需要在不被发觉的情况下进到那里。告诉我你是怎么逃出来的,我们就放你走。
Мы должны это сделать так, чтоб никто не заметил. Расскажи, как ты бежал, и пойдешь своей дорогой.
从表面上看,警督散发着安心的气息,但你能感觉到他的声音中残留着疑惑……。
Всем своим видом лейтенант излучает уверенность, но ты чувствуешь нотки сомнения в его голосе...
斯坦利正在不远处偷听着你们的对话,感觉到自己已经被温迪发现,斯坦利匆匆离去…
Стэнли подслушивает вас на расстоянии. Он поспешно удалился, когда понял, что Венти его заметил.
你他妈的最好记好,我可不是唯一发觉的人。帮里的人感觉得到风向,没有人会听你有什么话好说。
Можешь не сомневаться, это заметил не только я. Если об этом узнает банда, то тебя больше никто слушать не станет.
萨鲁法尔看到结果自然会网开一面,但要是我们事先就被发觉了,人头可不保!
Саурфанг, несомненно, одобрит подобные действия, как только увидит результаты, но если кто-нибудь узнает заранее, что мы планируем, – не сносить нам головы!
她被紧紧锁住了。她到底想要什么?也许问她就可以了。但是发发牢骚,可以让她觉得自己很优越。
Она полностью закрылась. Что ей нужно? Может, просто спросить? Похнычь на эту тему, чтобы она почувствовала свое превосходство.
我们的教育方针,应该使受教育者在德育、智育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟的有文化的劳动者。
Наш курс в области просвещения должен обеспечить получающим образование развитие в нравственном, умственном и физическом отношениях, чтобы они стали социалистически сознательными, культурными трудящимися.
确实是这样。你可以在这里感觉到大量“秘源”。它是从几乎每位囚犯身上散发出来的。
Сказать, что так и есть. Вы чувствуете здесь мощный поток Истока. Он исходит почти от каждого узника.
营地里全都是单纯的士兵。我是说,我怀疑他们发觉受到小贩欺骗时,会愿意倾听理由。
В лагере полно простых солдат. Если пойдет слух о торговце, который обманывает клиентов, объяснений ждать никто не станет.
当你握紧拳头时,你感觉到内心的愤怒充斥着你的手臂。你想找个什么人,或什么东西,发泄一番。
Вы сжимаете кулаки и чувствуете, как ярость струится по рукам. Вы ищете, что бы – или кого бы – ударить.
「大概从几个月前开始,脱发变得很严重。因为家里没有镜子,所以一直没有察觉到。」
«Должно быть, это началось несколько месяцев назад. Дома у меня нет зеркала, поэтому не сразу я заметил, что лысею».
再度醒来时,他发觉伤口似乎被某种神奇的火焰灼烧过,止住了流血,又感觉不到疼痛。
Когда он пришёл в себя, то обнаружил, что чудесный огонь, охвативший его раны, залечил их, остановил кровотечение и унял боль.
我能感觉到这片土地上的鬼魂变得焦躁不安。将要有事发生,这两个人肯定会需要帮助。
Я чувствую, что духи этой земли встревожены. Что-то должно случиться. Думаю, этим двоим пригодится твоя помощь.
我们的教育方针,应该使受教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟的有文化的劳动者
Наш курс в области просвещения должен обеспечить получающим образование развитие в нравственном, умственном и физическом отношениях, чтобы они стали социалистически сознательными, культурными трудящимися.
让你失望这一点并没有让她感觉到抱歉。在凶杀案调查中告发某人会干扰她专注的生活。
Ей не жаль тебя разочаровывать. Если она донесет на кого-нибудь в ходе расследования убийства, это нарушит установленный порядок ее жизни.
我不这么想。我在这里很舒服啊,在这里我可以感觉力量在身体内涌动,可以感觉到我的灵魂跳跃着散发无限活力!
Я так не думаю. Мне здесь удобно, здесь сквозь меня струится сила, здесь я насыщаюсь чужими душами!
我是说,你没有感觉到她的图书馆里散发着秘源的味道吗?发霉,潮湿的味道...有点像旧书,但,呃,更邪恶...对吗?
Кстати, а тебе не показалось, что в ее библиотеке воняет Источником? Ну, знаешь, такой тяжелый запах плесени и сырости... чем-то похожий на старые книги, только зловещий... Верно ведь?
你感觉到瓶罐中有秘源在涌动,同时你脖子上的颈圈有了动静。你伸出手,颈圈开始收缩发烫,而罐中的秘源缩到了更深处。
Вы ощущаете бьющуюся в кувшине силу – но то же чувствует и ошейник. Вы протягиваете руку, и ошейник начинает сжиматься и жечь. А Исток тем временем возвращается обратно в кувшин.
辛坦感觉到了对手的恶意,但直到这个半兽人肌肉紧绷准备挥出第一拳时,他才发动了攻击。
Шинтан чувствовал злобу в противнике, но не бил, пока мышцы орка не напряглись, готовясь нанести удар.
虚空异兽似乎感觉到你已经快不行了。它愤怒地发出一声尖叫,然后从它的利爪中将你松开。
Исчадие Пустоты, кажется, понимает, что долго вы не протянете. Тварь испускает яростный крик и разжимает когти.
“自己看就知道了。”书记员回答,脾气越发暴躁起来,然而小男孩似乎压根没有察觉到。
"Прочитай, и не будешь меня спрашивать", - говорит писарь, все больше гневаясь. Только Янчо вроде как его и не слышит.
пословный:
发觉 | 觉到 | ||