发觉
fājué
![](images/player/negative_small/playup.png)
обнаружить, раскрыть, заметить; обнаружение
fājué
обнаружить; заметитьfājué
开始知道<隐藏的或以前没注意到的事>:火扑灭了以后,他才发觉自己受了伤。fājué
[discover; find; detect] 开始知道
错误一经发觉, 就应改正
发觉权威之间存在分歧
fā jué
1) 阴谋或罪迹等被察觉。
史记.卷八.高祖本纪:「九年,赵相贯高等事发觉,夷三族。」
儒林外史.第十三回:「查本犯未曾发觉之先,自潜迹逃往贵治。」
2) 举发。
初刻拍案惊奇.卷十九:「我们只是查不着他的实踪迹,又怕他凶暴,所以不敢发觉。」
3) 发现。
如:「发觉人才」、「发觉事实」。
fā jué
to become aware
to detect
to realize
to perceive
fā jué
(开始知道) come to know; be aware (of); realize:
你怎么发觉这事的? How did you come to know it?
她突然发觉身后有脚步声匆忙追来。 Presently she became aware of footsteps hurrying after her.
(发现) find; detect; realize; discover:
错误一经发觉,就应改正。 Mistakes should be corrected as soon as they are discovered.
fājué
1) find; detect; discover
2) realize
作业交上去以后,他发觉有一些错误。 After submitting his homework, he found some errors.
1) 发现,觉察。
2) 被发现觉察;暴露,败露。
3) 告发;揭发。
частотность: #6308
в русских словах:
злоупотребление
следствие обнаружило вопиющие злоупотребления - 经过侦察, 发觉了惊人的舞弊行为
обнаруживать
3) (раскрывать) 揭露 jiēlù, 发觉 fājué
обнаруживаться
2) (отыскиваться) 找到 zhǎodào, 发觉 fājué
синонимы:
примеры:
经过侦察, 发觉了惊人的舞弊行为
следствие обнаружило вопиющие злоупотребления
在犯罪后即时被发觉的
быть застигнутым непосредственно после совершения преступления
我发觉这件事情真的太难了。
Я нашёл, что это дело на самом деле очень трудное.
我发觉他对我说慌,因此决定同他断绝关系。
Я обнаружил, что он врёт мне, и решил прервать с ним отношения.
你怎么发觉这事的?
Как ты узнал об этом деле?
她突然发觉身后有脚步声匆忙追来。
Вдруг она обнаружила позади звуки преследующих ее шагов.
错误一经发觉,就应改正。
Как только ошибка обнаружена, надо сразу исправить.
二十年后重回故乡,他发觉一切已时过境迁。
Вернувшись домой спустя 20 лет, он обнаружил, что всё изменилось.
我发觉他整天都神不守舍。
Я заметил, что он весь день не в себе.
作业交上去以后,他发觉有一些错误。
После сдачи домашнего задания он обнаружил некоторые ошибки.
未发觉的损失
незамеченные потери
我早已发觉他们之间的关系冷淡了
я уже давно заметил, что между ними поселилась какая-то холодность отношений
发觉自己在想…
ловить себя на какой мысли
突然发觉…在凝视自己
ловить на себе чей взгляд
你看,这里写道,当时麦迪文将自身生命的精华与他所施展的法术相融合,击败了蓝龙阿坎纳苟斯。如果这是真的,那就意味着我们有很大的机会从蓝龙的尸骸中分离出麦迪文的生命精华的残留物质。天啊,这逆风小径中,竟掩藏着这样伟大的未知奥秘,等待着世人发觉。
Если Медив во время сражения с драконом объединил свою душу с магическими силами, то вполне возможно, что мы сумеем извлечь из останков дракона хотя бы слабый отпечаток сущности Медива. Под слоем пыли на перевале Мертвого Ветра нас ожидают великие открытия.
在我们潜在的新盟友之中,似乎有些人还对我们的能力有所质疑。如果他们发觉我们连自己家门口的问题都不能摆平,又怎么会觉得我们能对他们有所帮助呢?
Наши потенциальные союзники сомневались в наших способностях. Какая им от нас польза, если мы собственные проблемы решить не можем?
如果凯尔发现我们的踪迹就完蛋了。我们窃听秘密的行动还是不要让敌人发觉比较好。
Будет плохо, если Кельтас обнаружит, что мы тут занимались шпионажем. Тайная информация всегда ценнее, если враг не знает, что она у тебя есть.
我一直尾随到这里,他们似乎才发觉有人跟着,我就没有接着跟下去了…
Я проследовала за Похитителями сокровищ до этого места, пока те не заподозрили, что за ними хвост, вот я и не стала идти дальше...
「风魔龙来袭的时候,感觉头顶凉凉的。这时我才发觉。后辈跟我说话时,不愿意直视我,原来是因为这个吗?」
«Когда мимо пролетел Ужас бури, я почувствовал ветер своей лысой макушкой. Наверное, поэтому люди на меня так странно смотрят?»
随着调查深入,你逐渐发觉,这些陨石背后似乎藏有某种神秘力量。为了让陷入昏迷的大家醒来,你和同伴们不断清理着各地的陨石…
В ходе расследования вы выясняете, что в осколках метеоритов заключена загадочная сила. Чтобы помочь жертвам прийти в сознание, вы начинаете очищать местность от этих осколков.
看到天空之琴已经面目全非,虔诚的芭芭拉吓坏了。无可奈何的温迪只得用幻术「修复」了天空之琴,趁芭芭拉还没发觉,你们一行人悄悄离开了教堂。但在教堂外,「愚人众」执行官「女士」突然出现,抢走了温迪的神之心,并在将你打昏后匆匆离去。
Вид сильно повреждённой Небесной лиры вызывает панику у набожной Барбары. Венти не видит иного выбора, кроме как использовать магическую иллюзию, чтобы «починить» лиру. Вы успеваете тихонько покинуть собор, прежде чем Барбара смогла увидеть подвох. Но сразу же после выхода из собора появляется Предвестница Фатуи Синьора, крадёт Сердце Бога Венти, лишает вас сознания и поспешно уходит.
不过在交给你之前,剑还没有吸收多少能量…阿贝多先生是怎么从一堆杂物中发觉它与众不同的呢?
Но ведь до того, как меч попал тебе в руки, в нём не было энергии... Как господин Альбедо приметил его среди прочего хлама?
看在美酒的份上,你和温迪不断为作业奔波。寒冷的地方、危险的地方、奇怪的地方…真不知道前面还有什么事件在等待着你们。更有趣的是,你逐渐发觉,人们对「风之花」的认知大不相同。
Из любви к хорошему вину вы с Венти крутитесь как белки в колесе. Холодные, странные и опасные места... Кто знает, что вас ждёт... Самое интересное - это то, что вы постепенно понимаете, что люди воспринимают анемонии очень по-разному.
再度醒来时,他发觉伤口似乎被某种神奇的火焰灼烧过,止住了流血,又感觉不到疼痛。
Когда он пришёл в себя, то обнаружил, что чудесный огонь, охвативший его раны, залечил их, остановил кровотечение и унял боль.
「我倾听人的动静。 他闻着风中气息。 然后我们同时发觉:某个大东西要来了。 很大的东西。」
"Я слушаю, что говорят люди. Он принюхивается к ветру. И мы оба чувствуем, что надвигается что-то большое. Очень большое".
在部署传送面板时,最好选择离目标较近、又不会被敌人发觉的位置。
Размещать телепорт лучше всего поблизости от текущего объекта. Но постарайтесь спрятать его от врагов.
声音:攻击和施法所造成的声响,会让敌人发觉你的存在。重型武器造成的声音较大,而法术既会产生光亮也会发出声音。
Звук: Оружие и заклинания производят шум, который может выдать ваше присутствие врагам. Чем тяжелее оружие, тем больше от него шума. Заклинания же сопровождаются не только звуком, но и светом.
我刚刚才发觉我没有。再见。
Я только что понял, что у меня их больше нет. До встречи.
很好,好吧,虽然我发觉你和其他人一样重视可靠的知识…
Ну ладно, так и быть, хотя я принял тебя за человека, который ценит точные знания...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск