受气包
shòuqìbāo
козёл отпущения; мальчик для битья; тряпка
shòuqìbāo
<受气包儿>比喻经常被当做抱怨或泄愤的对象的人。shòu qì bāo
比喻无故被当成泄愤的人。
如:「我又不是他的受气包,他干嘛成天找我出气!」
shòu qì bāo
(fig.) punching bagshòuqìbāo(r)
coll. whipping boy; scapegoat比喻经常被当做抱怨或泄愤对象的人。
частотность: #58251
пословный:
受气 | 气包 | ||
1) служить мишенью издевательств; попадать под горячую руку; быть козлом отпущения
2) приуныть, затосковать
|