受雇
shòugù
быть нанятым, наняться
受雇于报社 устроиться в редакцию
shòugù
сокр. быть нанятым, принятым на работуидти в наем
shòugù
[pay; be employed] 受人雇用
受雇担任保镖
shòu gù
受人雇用。
如:「他受雇于这家公司,负责业务的工作。」
shòu gù
to be employed
to be hired
hired
paid
shòu gù
be employed:
你受雇做这个工作有多久了? How long have you been employed at this job?
shòugù
be employedчастотность: #33088
в русских словах:
бебиситтер
临时受托(或受雇)照看小孩的人, 临时保姆 (англ. babysitter)
клака
〔阴, 集〕喝(倒)彩者(指一些受雇专为某演员、剧目捧场或喝倒彩的人们).
клакёр
〔阳〕(受雇为演员、演讲者等)鼓掌喝彩的人; 喝倒彩的人.
кондотьер
〔阳〕 ⑴(中世纪意大利的)雇佣兵队长. ⑵〈转〉受雇佣的亡命徒; 打手.
подрядиться
-яжусь, -ядишься〔完〕подряжаться, -аюсь, -аешься〔未〕(接动词原形)〈口, 旧〉受雇做, 包工做.
примеры:
受雇去作家庭女工
наниматься в домашние работницы
农业受雇用人强制性残废保险公约
Конвенция об обязательном страховании по инвалидности работников в сельском хозяйстве
农业受雇用人强制性老年保险公约
Конвенция об обязательном страховании по старости работников в сельском хозяйстве
工商业或自由职业受雇用人及厂外工人与家庭拥工的强制性老年保险公约
Конвенция об обязательном страховании по старости работников промышленных и торговых предприятий, лиц свободных профессий, а также надомных работников и домашней прислуги
工商业或自由职业受雇用人及厂外工人与家庭佣工的强制性遗属保险公约
Конвенция об обязательном страховании на случай потери кормильца работников промышленных и торговых предприятий, лиц свободных профессий, надомных работников и домашней прислуги
受雇用于工业的未成年人夜间工作公约
Конвенция о ночном труде подростков в промышленности
这位演员已与电影制片厂草签了(受雇)合约。
The actor has signed with a film studio.
约翰昨天签约受雇。
John signed on yesterday.
你受雇做这个工作有多久了?
How long have you been employed at this job?
我在这里做酒保大概有十多年了,和其他员工一样,都是直接受雇于晨曦酒庄。
Я работаю здесь уже почти десять лет. Как и других работников таверны, меня наняла винокурня «Рассвет».
我是一名侦探,受雇来找你。
Я детектив. Меня прислали за тобой.
我现在不接受雇佣。
Я сейчас не могу взяться за работу по найму.
当我靠近时,那些受雇前来保护庄园的阿林格斯佣兵们把我赶走了。我想他不希望任何访客来访。
Когда я подплыл, наемники, которых Арингот нанял для охраны поместья, меня прогнали. Кажется, он теперь не любит гостей.
我刚来这时,我的职责只是给庄稼治病,在节日时生生篝火。我不是受雇来杀人的。
Когда я прибыла сюда, мой долг заключался в том, чтобы беречь посевы от вредителей и по праздникам разводить ритуальный костер. Я не нанималась убивать.
我的线人,她说落锤的钢铁深受雇主喜爱。
Мои источники сообщают, что кое-кто будет очень рад получить груз стали из Хаммерфелла.
我们已经受雇去处理雅尔陲的一批害虫。有人激怒了他们,所以你必须到那里去收拾善后。
Нас наняли разобраться с какими-то вредителями в Хьялмарке. Кто-то их взбаламутил, и тебе нужно положить этому конец.
我刚来这时,我的职责只是给庄稼治病,在节日时生生火。我不是受雇来杀人的。
Когда я прибыла сюда, мой долг заключался в том, чтобы беречь посевы от вредителей и по праздникам разводить ритуальный костер. Я не нанималась убивать.
我的线人,她说落锤省的钢铁深受雇主喜爱。
Мои источники сообщают, что кое-кто будет очень рад получить груз стали из Хаммерфелла.
我们受雇去清理希雅陲领的害虫。有人激怒了它们,现在你需要去做个了结。
Нас наняли разобраться с какими-то вредителями в Хьялмарке. Кто-то их взбаламутил, и тебе нужно положить этому конец.
你以为你是谁?你只是个受雇用的杀手,为了钱而杀人!而夫人说你说的真好。
Знаешь, кто ты? Наемный убийца, отнимающий жизнь за пригоршню золотых!!! А мадам ведь так хорошо о тебе отзывалась.
那个受雇预言家确实说过,我应该找出弱点,并将它从我的生活中去除……
Та наемная гадалка и правда говорила, что мне нужно отыскать слабость и избавиться от нее...
当然,欢迎欢迎。我是费欧拉凡堤,一介商人。抱歉我先问个问题,你可是受雇前来猎杀水怪的吗?我受够了这个地方,我很高兴这封锁总算要结束了…
Прошу! Смотри, сколько угодно. Мое имя Фьораванти, я купец. Прошу простить мое любопытство, но разве тебя не наняли убить кейрана? Этот городишко мне окончательно опостылел, и я буду рад уехать отсюда при первой же возможности.
平静并不长久。由术士阿札‧贾维德带领的武装盗匪和受雇的杀手教授攻击城堡。
Вскоре на Каэр Морхен напали люди под началом чародея Азара Яведа и наемного убийцы по прозвищу Профессор.
事实证明狩魔猎人是差劲的保镖。他将布莉吉妲带往安全处所的计画受挫,并造成年轻女子命丧受雇的刺客之手。
И все же ведьмак оказался скверным телохранителем. Он не вывел Бригиду в безопасное место, и она погибла от руки убийцы.
你在找雇主吗?我没注意到你也受雇参战。
Вы ищете работу? Не знал, что вас можно нанять солдатом.
你是猎魔人。你不是受雇来杀害我的吗?那就动手吧。请你下手迅速点,我不会反抗的。
Ты ведьмак. Тебя наняли меня убить, верно? Так что сделай это сейчас. И побыстрее, прошу тебя. Я не стану сопротивляться.
事情是这样的。你受雇用猎杀恶兽。但你不仅没达成目标,还害死女爵的姐姐。
Факты таковы, что тебя наняли, чтобы убить Бестию. А ты не только не убил ее, но и стал причиной смерти сестры нашей княгини.
你受雇杀死恶兽。现在恶兽已经死了,去拿你的奖牌、别来烦我了!为什么你看到什么都要插手?
Тебя наняли, чтобы убить Бестию. Бестия мертва. Так что иди, возьми свою медаль и оставь меня в покое! Почему ты должен во все вмешиваться?!
你则是用心险恶、满腹怨恨、只想报仇。我受雇杀死恶兽,的确,但是我总觉得你才是真正的恶兽。
Тобой же движут подлость, зависть и желание мести. Меня наняли, чтобы убить Бестию, твоя правда. Но что-то мне подсказывает, что Бестия - это ты.
这么说大家对猎魔人的看法果然没错——你们就是受雇于人类的刽子手。
Значит, правду о ведьмаках говорят. Вы просто наемные убийцы.
听我说,有时候我会受雇解决别人的问题。我还找过一两个失踪的物品。
Иногда люди нанимают меня выручать их из беды. Мне уже случалось отыскивать потерянное добро.
艾登受雇要杀了它,他是猫学派的猎魔人。
А Айден взялся его убить. Он был ведьмаком из Школы Кота.
不过就是一个受雇於人的恶棍。
Ты просто наемный разбойник.
我不受雇杀人。
Я не наемный убийца.
女仆受雇做家务活的女人或女孩
A woman or girl employed to do housework.
他是领薪受雇。
He is gainfully employed.
他受雇在油井钻塔工作。
He’s employed on the oil rigs.
罗伯特受雇在该汽车行工作已有20年了。
Robert has been employed in the car company for twenty years.
他签约受雇为船员。
He signed on as a sailor.
他30岁时受雇于一艘货船当了大副。
At thirty, he signed on as first mate with a cargo ship.
杰克受雇于警察在暗中监视他的同事们。
Jack was paid by the police to spy on his colleagues.
她受雇任计程车司机。
She’s employed as a taxi driver.
这个司机受雇于那个富人。
The chauffeur is employed by the rich man.
他受雇试用三个月。
He was hired for a three month period on a trial basis.
凯尔是知名锁匠的儿子,他放弃了家族的生意,成为了一名冒险家。他不愿意从事危险的工作,而是以“专家”的身份受雇于人,让其他人冲锋陷阵,自己则拿着十字弩待在后方。虽然他性格不大好,但他对锁具和陷阱的知识让他颇受欢迎,却从不会在一个团队里待很久。
Сын известного мастера по замкам, Кайл отказался продолжать семейное дело и отправился на поиски приключений. Он не слишком любит подставляться под удары и предпочитает держаться подальше от гущи боя, отстреливая врагов из верного арбалета. Несмотря на тяжелый характер, Кайл редко остается без заказов: в том, что касается замков и ловушек, ему нет равных. Впрочем, обычно в одном отряде он подолгу не задерживается.
举起你的武器。伊凡受雇来杀他,而你要助他一臂之力。
Поднять оружие. У Ифана – жизненно важный контракт, и вы поможете его выполнить.
你将会得到黑环给你的东西,孤狼,你会喜欢它的。如果受雇的家伙想要得到尊重,那么他就得去杀死神谕教团的那些猪猡们。出发吧,雇佣兵!
Будешь брать, что Черный Круг тебе дает, Одинокий Волк, и спасибо говорить. Если наемнику хочется уважения, пусть идет и бьет орденских свиней там, внизу. Шевелись, вояка!
你是受雇抓凶手的,而不是来干涉我们的私事,侦探。
Детектив, вас наняли для того, чтобы вы поймали убийцу, а не совали свой нос в наши личные дела.
如果酬劳够好,我很乐意受雇于人。
Я не против поработать, если гонорар хороший.
忠实老丹受雇寻找史塔顿的失踪商队。他要我去调查圣约村寻找线索,他知道这个小聚落牵涉其中。
Честного Дэна наняли разыскать караван Стоктона. Он попросил меня поискать в Альянсе улики. Он уверен, что жители этого поселения причастны к похищению.
就只是个受雇的打工仔,没什么好说的。
Я просто наемный рабочий. Что тут еще скажешь?
愿意受雇去送死的人可不常见。
Не всякий человек готов рисковать жизнью за деньги.
也许是某种改良的护甲?很多受雇枪手喜欢那样穿,看起来比较强悍。
Может, какая-то самодельная броня? Наемники часто носят такие штуки, чтобы выглядеть круче.
如果加入我们前就曾受雇寻找学院的位置,应该知道正确方向吧。
Тебе же еще до нашего знакомства хотелось найти Институт, поэтому я уверен, что ты справишься.
начинающиеся: