变形能
_
энергия деформации, deformation energy
энергия деформации
энергия деформации
энергия деформации; работа деформации
deformation energy; energy of deformation
в русских словах:
примеры:
形状变形能塑性条件
distortion energy plasticity condition
最大形状变形能理论
theory of maximum distortion energy
应变能变形功, 变形(位)能, 应变能形变功, 应变功应变能
работа деформации
在路上遇到喀斯特岩溶线路时,喀斯特岩溶-暗蚀作用的,喀斯特岩溶-暗蚀作用的漏斗或者任何其他成因的漏斗,如果施工剥离作业时发现了埋藏的岩溶形式(土壤不密实区、严重变形的土壤),则应在漏斗底部用低透水性土(粘土或者亚粘土)填土并夯实,并在漏斗表面填上一层砂砾混合料,以保证较大的承载能力,然后铺设钢筋混凝土楼板
при встрече на пути трассой карстовой, карстово-суффозионной, суффозионно- карстовой воронки или воронки любого иного генезиса, а также в случае выявления в ходе строительных вскрышных работ погребенных карстовых форм (зон разуплотнения грунтов, сильнодеформированных грунтов) следует засыпать дно воронки слабоводопроницаемым грунтом (глиной или суглинком) с уплотнением, поверх которого предусмотреть слой из песчано-гравийной смеси, обеспечивающей большую несущую способность, после чего уложить железобетонную плиту-перекрытие
“每个地区都需要自己的解决方案。例如,让我们来看看第五个建筑工地的区域。这里的地块通常存在排水问题:土壤是黏土,并且排水不畅。在这种情况下,通路之间的距离不能满足排水要求。通道的宽度通常不允许形成排水通道。原则上,私营部门还存在一个固有的问题,但由于洪水泛滥,它在这里急剧发展。这是人为的地形变更。以后,开发人员填充的区域要比邻居的区域高。结果,水分配不均,而是流向其房屋建在低处的房屋。”
Для каждой территории необходимо свое решение. Например, возьмем район пятой стройки. Земельные участки здесь в целом имеют проблемы с дренажом: почва глинистая, вода уходит плохо. При этом расстояние между участками не соответствует требованиям по водоотведению. Ширина проездов зачастую не позволяет сделать водоотводные каналы. Есть и еще одна проблема, присущая частному сектору в принципе, но здесь из-за потопов она строит остро. Это искусственное изменение рельефа. Когда более поздние застройщики отсыпают территорию выше, чем у соседа. В итоге вода не распределяется равномерно, а уходит к тому, у кого дом построен ниже.
赞达拉部族将衣着视为成就的象征。你无需观察别人的衣着,只需感觉它所散发的力量——力量超越视觉。赞达拉捕猎者的衣服正是如此,他们最珍视的莫过于衬肩了。衬肩能使他们的身形变得模糊……并可以随心所欲地显形。
В Зандаларе одежда рассказывает о подвигах того, кто ее носит. При этом символы наших свершений не обязательно должны быть видимы глазом – излучаемая ими сила говорит сама за себя. Одежда хищников Зандалара обладает именно такими свойствами; более же всего они ценят свои оплечья. Они скрывают своего владельца от чужих взглядов, когда он желает остаться невидимым.
这些生物在大殿里游荡,她们被阿坎多尔失败品放出的魔法能量扭曲变形。这些树妖已经迷失了方向,没人能拯救她们。
Существа, которых ты здесь видишь, изуродованы магией погибшего аркандора. Эти дриады сбились с истинного пути; помочь им уже нельзя.
但是他最厉害的一点就是他和他的追随者都能变成许多形态。我也想要那样!
Но что самое лучшее, так это то, что он и его последователи могут превращаться во что захотят! Я тоже так хочу!
无论什么形态都能变换,就是「水」的力量…
Сила воды в том, чтобы принимать любую форму...
这个思路也不错,只是作战半径可能会受到限制,同时变形也会变成不可逆的操作…
Неплохая идея. Но такое инженерное решение существенно ограничит боевое применение машины. К тому же в таком случае реконфигурация во время боя будет невозможна...
「金属疲劳」这种物理现象是没法克服的嘛,都是哥哥老想着给「超级木流铁甲」搭载变形功能才会这样…
Мы ещё должны принимать во внимание износ металла. Единственная наша проблема в том, что ты безоговорочно настаиваешь на возможности перестройки структуры Сверхбронированного Механоида.
果然要兼顾变形功能的话,对材料强度的要求会变得很高,关节也会变得脆弱…
Как я уже отмечал ранее, если мы хотим иметь возможность перестройки структуры механизма, то нам необходим необычайно прочный материал. Также, мы можем немного ослабить точки крепления.
你可不能给神龛变形!洛阿神灵看着你呢。
Идола нельзя превратить! Лоа все твои трюки насквозь видят.
「这些可怜人呀,一辈子无法了解同个熟悉形体的乐趣;不过至少他们的外貌偶尔能变得尊贵美丽。」 ~蒙鸠地至美迪梅拉
«Мне жаль их они никогда не узнают радости привычного обличия, но хоть, по крайней мере, они иногда принимают благородную форму». — Десмера, «совершенная» из Корольковых Угодий
「米捷也许不怕火,但显然某些其它东西能. . . 让它变形。」 ~巨犀兽驭者伊渥克巴
"Быть может, Миззиумы и вправду устойчивы к огню, но похоже, другие средства могут. . . изменить их форму." —Ивос Коба, погонщик индриков
化形(此牌是所有生物类别。)当异形助拳人进战场时,派出一个2/2无色,具化形异能的变形兽衍生生物。
Перевертыш (Эта карта обладает всеми типами существа.) Когда Непостоянная Когорта выходит на поле битвы, создайте одну фишку существа 2/2 бесцветный Имитатор с Перевертышем.
化形 (此牌随时都是所有生物类别。)将目标生物移出对战。 其操控者将一个1/1无色,具化形异能的变形兽衍生物放置进场。
Перевертыш (Эта карта всегда обладает всеми типами существ.) Удалите целевое существо из игры. Контролирующий его игрок кладет в игру одну фишку существа 1/1 бесцветный Имитатор со способностью Перевертыша.
在每位对手的维持开始时,该牌手展示其牌库顶牌。 若展示出生物牌,则该牌手将该牌置于其坟墓场,且变形兽精华成为该牌的复制。 (它在复制后会失去此异能。)
В начале шага поддержки каждого оппонента тот игрок показывает верхнюю карту своей библиотеки. Если это карта существа, игрок кладет ту карту на свое кладбище и Суть Имитации становится копией той карты. (Если это происходит, она теряет эту способность.)
在所有气动式变形机械当中最危险的是矮人活动床弩,只要一发弩箭就连最厚的装甲都能贯穿。
Одни из самых опасных паровых анимункулов - двемерские баллисты, поражающие противников болтами, способными пробить даже самую толстую броню.
跃向一名敌方英雄并变形成狼人,对其撕扯攻击造成355~~0.04~~点伤害。如果该技能击杀了目标,则可以在10秒内再度使用一次无消耗的技能。
Налетает на героя, превращается в воргена и бьет когтями, нанося 355~~0.04~~ ед. урона. Если эта способность убивает героя, ее можно использовать повторно и без затрат маны в течение 10 сек.
雷加尔不使用坐骑,但他会变形为幽魂之狼,移动速度提高20%。幽魂之狼形态下的普通攻击会扑向目标,造成75%的额外伤害。造成伤害、使用技能或引导会取消幽魂之狼形态。
Регар не использует транспорт, а превращается в призрачного волка, получая бонус к скорости передвижения в 20%. Пока Регар находится в облике волка, его автоатаки наносят на 75% больше урона, однако, нанося урон, а также используя или поддерживая способности, Регар сразу превращается обратно.
狼人||出没地点: 狼人是变狼症患者,那表示他们是变形人;人类因为诅咒的结果变成狼人;狼人生活在靠近人类聚落的地方。 免疫: 他们对于钢铁与多数效果免疫。敏感性: 对银敏感。战术: 他们会狂暴地攻击,因信任他们对于普通武器的抵抗能力而总是採取攻势。 炼金术: 狼人毛皮。 渥夫斯坦因男爵将他的脸深埋在手掌中。他的心脏在悸动。忽然他妻子与小孩鲜血的味道变得更加强烈。男爵身体的肌肉肿胀,而他高贵的礼服撕裂散落在大理石地板上。「我的爱人,你...你全身都是毛。你是狼人!」比安娜脸色变得苍白地说,「我们的爱情呢?」
Оборотень||Ареал обитания: оборотни - это ликантропы, то есть изменящие форму; люди превращаются в оборотней в результате действия проклятия; оборотни живут поблизости от человеческих поселений.Иммунитет: защищены от стали и большинства эффектов.Уязвимость: уязвимы для серебра Тактика: нападают яростно и безоглядно, надеясь на свою неуязвимость для обычного оружия.Алхимия: шерсть оборотня. Барон Вольфштейн спрятал лицо в ладонях. Его сердце бешено колотилось. Вдруг запах крови его жены и детей стал более сильным. Тело барона надулось мускулами и его великолепное одеяние обрывками осыпалось на мраморный пол. "Любовь моя, ты... ты покрыт шерстью. Ты оборотень!", Бьянка побледнела, "А как же наша любовь?". В ответ она услышала ужасающий рык. Даниэль Стилус, Проклятье барона Вольфштейна и другие истории о любви.
卡尔克斯坦?我们都在嘲笑他伪科学的一派胡言。你有读过他关于「变形论」的拙劣作品吗?他用含糊不清的文字来掩饰作者的无能。
Калькштейн?! Этот догматик?! Мы, молодые ученые Оксенфуртского университета, только смеемся над его псевдонаучным мистицизмом. Ты читал его Метаморфозы? Белиберда, написанная туманным языком, призванным скрыть невежество автора.
пословный:
变形 | 能 | ||
1) видоизменение, вариант; деформация; метаморфоза; трансформация; модификация; видоизменённый, трансформированный, модифицированный; деформированный
2) менять форму, видоизменяться; трансформироваться; деформироваться
|
1) способный; способность
2) энергия
3) мочь; быть в состоянии
4) уметь
|