口井
kǒujǐng
ист.
1) устраивать колодцы на общих полях
2) осуществлять систему колодезных полей (井田)
3) нефт. скважина
计口分田,实行井田制。
в русских словах:
вырывать
вырывать колодец - 掘成一口井
одновременная раздельная эксплуатация двух пластов одной скважиной
用一口井同时分别开采两层的开采法
примеры:
又一口井要开钻了
нужно заложить еще одну скважину
这口井将何时打成?
Когда будет закончена эта скважина?
这口井很深
этот колодец очень глубок
掘成一口井
вырывать колодец
测试一口井
опробовать скважину, провести испытание скважины
6口井日产量合计达到106万立方米
суммарный суточный дебит 6 скважин достиг 1, 06 млн. м3
一口井
a well
这口井几乎偏了30度角。
The shaft inclines almost 30 degrees.
这口井是探井,监督要求消防设施数量充足,质量合格,摆放到位
это разведочная скважина, инспектор требует чтобы противопожарное оборудование было в достаточном количестве, надлежащего качества, в нужных местах
去年在这座油田打了两口井。
В прошлом году на этом месторождении пробурили две скважины.
还剩下一口井需要净化,它是以蛮鬃部族的名字命名的。要想净化这口井,你必须从大地上寻找一种凶猛的肉食动物的牙齿,那就是草原狼前锋的牙齿。去北边寻找草原狼前锋,拿到我要的东西之后再回来。
Тебе осталось очистить лишь один колодец, названный в честь племени Буйногривых. Для этого тебе понадобятся зубы лютых хищников, могучих волков прерий. Ступай на север, поохоться на них и возвращайся.
你必须去拜访神谕之树底下的那口月亮井,就在西北方的远处。那是我们的第一口也是最强大的一口月亮井,据说那口井里的水蕴含着艾露恩赐予的力量。
Теперь ты <должен/должна> посетить лунный колодец под ветвями Древа-оракула, далеко на северо-западе. Это первый и самый могучий из наших колодцев, в его водах содержится сама суть силы Элуны.
我们造了一口月井,但是在我们用永恒之井的圣水注满它之前,这口井的功能很有限。
Мы построили лунный колодец, но пользы от него мало, пока он не наполнен священными водами Источника Вечности.
在北边的永晨高地附近有一口井。
Если пойдешь к северу отсюда, к Утесу Вечного Рассвета, ты найдешь источник.
如果那口井没有被腐化,那么我就可以从中获得所需的集中力。借助艾露恩之光,我们会找到我丈夫的。
Если порча его не затронула, он поможет мне сосредоточиться. Мы еще найдем моего мужа, свет Элуны поможет нам.
这口井是由密尔湖巫婆所造。它成全的,绝大多数都是自己的愿望。
Его заколдовала Лох-Мерская Ведьма. Большинство желаний, которые он исполняет — его собственные.
烈阳帝国的僧侣自以为他们挖的是一口井。他们打出的却完全是另一种东西。
Священники Империи Солнца думали, что копают колодец. Но наткнулись они на совсем другое.
我被要求去杀死佛若豪斯里的龙祭司并且带回他的面具。我穿过一口井通过了据点前的封闭地区。
Меня попросили убить драконьего жреца в Форелхосте и принести его маску. Я смогу попасть в закрытые части цитадели через колодец.
我被要求去杀死皮纸主人里的龙祭司并且带回他的面具。我穿过一口井通过了据点前的封闭地区。
Меня попросили убить драконьего жреца в Форелхосте и принести его маску. Я смогу попасть в закрытые части цитадели через колодец.
整件事发生在第一纪年,所以这口井如今应该没毒了。它说找到这口井的关键很可能就在地窖的某个地方。
Все это случилось в Первую эпоху, так что сейчас яд из колодца должен был уйти. Говорится, что ключ от колодца находится где-то в склепе.
看来拜龙教在他们自己的井里下了毒,这就解释了那些鬼魂。然而,斯科姆认为那口井是进入内部区域的关键。
Значит, жрецы культа Дракона отравили собственный колодец. Вот откуда призраки. Однако Скорм считал, что через колодец можно проникнуть во внутренний сектор.
整件事发生在第一纪元,所以这口井如今应该没毒了。它说找到这口井的关键很可能就在地窖的某个地方。
Все это случилось в Первую эпоху, так что сейчас яд из колодца должен был уйти. Говорится, что ключ от колодца находится где-то в склепе.
有好几条。最近的一个是这附近的一口井。
Даже несколько. Ближайший - в колодце, недалеко отсюда.
没有窝囊废的踪迹,除了这口井,再没有其他出路。
От Труса ни следа, а выхода тут нет... Разве что через колодец...
我名叫格里莫·杜格,是个寻宝猎人。我这会儿正困在牛堡地底的洞穴中──我是穿过城里的一口井下来的,可是绳子断了,没办法循原路出去。我把这封信放进地下河水流中,但愿会流到庞塔尔河里。发现这封信的人,求求你来救我!
Меня зовут Гриммер Туг, я кладоискатель. Я застрял в подземельях Оксенфурта. Спустился через колодец, но веревка порвалась, и я не могу выбраться. Я бросил это письмо в подземную реку в надежде, что она где-то впадает в Понтар. Помогите мне, кто-нибудь!
这口井里的水可安全饮用。
Water from this well is safe to drink.
唉,可悲啊!这样的两口井——兄弟,盟友,朋友!——就这样被一个邪恶的家伙分开了!
О горе, горе нам... Два брата, два друга, два колодца, безжалостно разлученные жестоким злодеем!
总算摆脱了那些烦人的哨兵。现在得检查一下这口井是什么机关...
С надоедливыми стражами покончено. Осталось выяснить, что там запускается у колодца...
太棒了!咒语起作用了!这口井又回到了塞西尔!你还会回来看我和小沃么,智慧的旅人?我们衷心期待你的归来!
Просто чудесно! Заклинание сработало! Колодец оказался в Сайсиле! Как думаешь, ты еще навестишь нас с Уолли? Как бы мы были счастливы!
好吧,旅人,这口井依然被困在这儿...好想找个地方哭泣!唉,我还能再见到小沃吗?
Как же так? Колодец по-прежнему здесь... Кап-кап, капают слезы! Когда же я увижу братца Валли?
什么?不要以为我是只白色的兔子,我就要带你梦游仙境!不管怎样,这不是兔子洞...这是口井!
Чего? То, что я белый кролик, еще не значит, что я покажу тебе путь в волшебную нору! Здесь и нор-то приличных нет... Одни колодцы!
阿玛蒂亚在你体内搅动着。她没说什么,但她的欲望从你的心里升起,就像是你自己的欲望一样:你必须进入山里。你必须到达那口井。你必须做出必要的牺牲...
Внутри вас пробуждается Амадия. Она почти ничего не говорит, но ее желание разрастается в вашем сердце, как ваше собственное: Вы должны добраться до горы. Вы должны отыскать источник. Вы должны принести все необходимые жертвы...
费用已经付清了,那口井也回归沉默。真是恶劣环境中罕见的安静之处。
Плата внесена, и колодец затих. Краткая передышка в мире, полном злобы и горя.
现在这口井里溢满了新鲜的凉水,但是浮上来的东西瞬间打消了你任何止渴的念头。
Теперь колодец до краев полон чистой, свежей водой, но одного взгляда на то, что она подняла на поверхность, достаточно, чтобы вы позабыли о жажде.
耸耸肩。其实不是。你应该更适合一个驱魔人,而不是一口井。
Пожать плечами. Вообще-то вам нужен экзорцист, а не ключ.
这本书中,历史学家休伯特主要收录了臭名昭著的布拉克斯·雷克斯为世人所熟知的大部分事迹,描绘了一幅略显苍白、不够完整的人物肖像,但却也都属实。布拉克斯曾经是个好人,一位高尚统治者。但贪婪吞噬了他,让他变得陈腐。书里提到了布拉克斯的妹妹卡珊德拉,布拉克斯曾对她犯下了不可饶恕的罪——偷走了她的生命之力,好让自己可以长生不老。可惜,这些罪行致使他被秘源猎人所逮捕,然后活活绞死,他的尸体也被丢入一口井。传言这并非最终结局,但在确证这些荒诞、刺激、富有戏剧性的故事是否确实属实之前,休伯特拒绝将它们加入编年史。
В этом томе историк Хуберт собрал практически все, что известно миру о жестоком короле Бракке. Портрет личности, который получился у него, оставляет ощущение незавершенности – но одновременно и кажется правдивым. Когда-то Бракк был достойным человеком и благородным правителем. Но алчность взяла над ним верх и извратила его душу. В книге говорится о Кассандре, сестре-близняшке Бракка, с которой король сотворил немыслимое: украл ее жизненную силу, чтобы самому жить вечно. Закончилось для короля все печально: истокоборцы арестовали его и за преступления приговорили к повешению, а труп выбросили в колодец. Ходили слухи, что это был еще не конец, но Хуберт не смог найти подтверждения этим историям, какими бы драматичными и захватывающими они ни были, так что не стал включать их в свои хроники.