口哨儿
kǒushàor
свист (губами)
吹口哨儿 свистеть [губами]
kǒushàor
свист
打口哨儿 [dă kŏushàor] - свистеть
kǒushàor
双唇合拢,中间留一小孔<有的把手指插在口内>,使气流通过而发出的像吹哨子的声音:吹口哨儿。kǒushàor
[whistle] 双唇合拢, 中间留一小孔, 使气流通过而发出的像吹哨子的声音
吹口哨儿
kǒu shàor
whistling sound through rounded lips:
吹口哨儿壮胆 whistle away fear
愉快地用口哨儿吹一支曲子 whistle a tune merrily
kǒushàor
see kǒushào(r) 口哨частотность: #21388
в русских словах:
насвистать
-ищу, -ищешь; -истанный〔完〕насвистывать, -аю, -аешь〔未〕что 用口哨儿吹(曲调等). ~ марш 用口哨儿吹进行曲.
подсвистывать
-аю, -аешь〔未〕кому-чему 和着(歌唱、舞蹈等)吹口哨儿. ~ поющему 和着唱歌的人打口哨儿.
примеры:
吹口哨儿
свистеть [губами]
打口哨儿
свистеть
吹口哨儿壮胆
whistle away fear
愉快地用口哨儿吹一支曲子
весело насвистывать мелодию
用口哨儿吹进行曲
насвистывать марш
他自个儿用口哨轻轻地吹着一支曲子。
He whistled an air very softly to himself.
去卡洛儿夫人的妓院问吹口哨的温蒂。卡洛儿夫人会带你去她的帐棚然後留你在那里。温蒂会问你想做什么。告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。
Пойдешь к борделю мадам Кароль и спросишь Свистушку Зосю. Мадам тебя проводит в ее палатку и когда оставит вас одних. Скажешь Зосе, что хочешь, чтобы ее улыбка открыла для тебя врата рая.
好吧。这枚硬币是我儿子的。带着它去卡洛儿夫人的妓院。说你要找吹口哨的温蒂。卡洛儿夫人会带你去她的帐棚然後留你在那里。温蒂会问你想做什么。告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。
Вот эта монета принадлежала моему сыну. Возьми ее и иди в бордель мадам Кароль. Спросишь там Свистушку Зосю. Мадам тебя проводит в ее палатку и оставит вас одних. На расспросы Зоси скажи, что хочешь, чтобы ее улыбка открыла для тебя врата рая.
пословный:
口哨 | 哨儿 | ||
1) свист
2) свисток
|