口惠而实不至
kǒuhuì érshí bùzhì
обещать много, а не давать ничего; добрый на словах, но не на деле; быть хорошим только на словах; кормить одними обещаниями; обещал бычка, а даёт тычка
kǒu huì ér shí bù zhì
在口头上许人以好处,却没有付诸实践。
礼记.表记:「口惠而实不至,怨灾及其身。」
清.纪昀.阅微草堂笔记.卷三.滦阳消夏录三:「每遇机缘,辄无成就。干祈于人,率口惠而实不至。」
kǒuhuì ér shíbùzhì
make a promise and not keep it; pay lip service【释义】只在口头上答应给别人好处,而实际的利益却得不到别人身上。
【出处】《礼记·表记》:“口惠而实不至,怨灾及其身。”
【用例】河间冯树柟,粗通笔札,落拓京师十余年,每遇机缘,辄无成就,干祈于人,率口惠而实不至。(清·纪昀《阅微草堂笔记》卷三)
в русских словах:
обещанного три года ждут
口惠而实不至 kǒuhuì érshí bùzhì, досл. 答应了的事,也等三年
сулёный
〔形〕〈俗, 讽〉应许下的, 答应下的. 〈〉 Сулёного три года ждут〈谚〉答应下的也得等候三年(口惠而实不至).
примеры:
答应下的也得等候三年(口惠而实不至)
Суленого три года ждут
就是答应了的事, 也得等三年;
口惠而实不至;
求得人家肯, 还要等三年.
口惠而实不至;
求得人家肯, 还要等三年.
обещанного три года ждут
пословный:
口惠 | 惠而 | 实 | 不至 |
быть добрым на словах; пустое обещание
|
1) цельный; сплошной
2) истинный; подлинный; действительный; фактический; действительно; поистине; истина; правда
3) тк. в соч. материя, вещество
4) тк. в соч. плод (растения)
|
1) 不到。
2) 不必。
3) 不至于,表示不会出现某种结果。
4) не доходить。
|