不至
_
1) 不到。
2) 不必。
3) 不至于,表示不会出现某种结果。
4) не доходить。
не до этого
1) 不到。
2) 不必。
3) 不至於,表示不会出现某种结果。
в русских словах:
вездесущий
无所不在的 wú suǒ bù zài-de, 无所不至的 wú suǒ bù zhì-de
обещанного три года ждут
口惠而实不至 kǒuhuì érshí bùzhì, досл. 答应了的事,也等三年
сулёный
〔形〕〈俗, 讽〉应许下的, 答应下的. 〈〉 Сулёного три года ждут〈谚〉答应下的也得等候三年(口惠而实不至).
примеры:
这样发展下去,还不至太差
если это будет так развиваться и дальше, то беды не будет
不至于大祸
до большой беды не доведёт; большой беды (от сказанного выше) не будет
笑不至矧
смеяться, не показывая дёсен
污, 不至阿其所好
даже в самом скромном положении не унижаться до лести перед своим кумиром
公问不至
приказ гуна не поступил
其神或岁不至, 或岁数来
этот дух иногда не являлся годами, иногда же появлялся несколько раз в году
贾不至千万
продать [товар] не на миллионы, торговать не на крупные суммы
*今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者
у вас хватает доброты на птиц и зверей, но она не доходит до [вашего) народа
炉子安上烟筒, 就不至于熏着
если у печи устроен дымоход, то никогда не угоришь
不太好吃,不至于不能吃。
Не вкусно, но не до такой степени, чтобы невозможно было есть.
他不至于这样做。
Он вряд ли способен на это.
他不至于连这一点道理也不明白。
He must have more sense than that.
如果你事先作好准备,也不至于那么被动。
If you had prepared in advance, you wouldn’t be in such an awkward position.
要不是他多嘴,事情也不至于搞僵。
Если бы не его болтливость, дело не зашло бы в тупик.
他绝不至于撒谎。
Он не опускается до вранья.
她不至于不来上学。
Вряд ли она доведет до того, чтобы не посещать учебу.
他不至于不来开会吧?
Не может же быть, что он не придет на собрание?
问题不至于这么严重。
The problem is unlikely to get this serious.
他还不至于笨得连这点也不懂
Он не так глуп, чтоб не понять этого
答应下的也得等候三年(口惠而实不至)
Суленого три года ждут
就是答应了的事, 也得等三年;
口惠而实不至;
求得人家肯, 还要等三年.
口惠而实不至;
求得人家肯, 还要等三年.
обещанного три года ждут
在…无微不至的关怀下
при всесторонней заботе; при чьей всесторонней заботе
在无微不至的关怀下
при всесторонней заботе
为了一次针对影牙城堡的突袭行动,我们派了两名亡灵哨兵潜入到城堡内部去收集情报。他们一直没有回来,可如果我们还想让这次攻击行动不至于无功而返的话,就必须收到他们的报告!
Готовясь к нападению на крепость Темного Клыка, мы отправили на разведку двух ловчих смерти. Они не возвращаются вот уже много дней, но без их отчета нам не организовать успешного нападения!
沼泽地里遍布着亮顶蘑菇,你只需要懂得如何采集这些蘑菇而不至于将它们弄坏就行了。如果你愿意帮助我们采集一些亮顶蘑菇,我就告诉你该怎么做。<name>,你觉得怎么样?
Грибы-огнешляпки растут на болотах повсюду, нужно только уметь добыть их из земли, не повредив. Я тебя этому научу, если только обещаешь принести несколько штук нам, в нашу казну. Ну что, идет?
猎手基拉格·血牙带领几名斥候去了西边坡道下的山谷。他们……是去寻找……“珍贵的货物”的。要不是联盟击沉了战舰,我们也不至于弄丢他。
Наш охотник Килаг Жутеклык вместе с парой разведчиков отправился по этой тропе на запад, в долину. Они... ищут.. "драгоценный груз"... который мы охраняли, когда эти мерзавцы из Альянса потопили наш корабль.
本来嘛,狗狗人傻乎乎的,倒不至于造成什么麻烦。可现在他们竟然想打祭坛的主意。神圣的祭坛不容他们侵犯!这些巨石是伟大的造物主在创世的时候为我们竖立在这里的。
Мы привыкли к тому, что они глупы – вреда от них не много. Но теперь они вредят нашим святилищам. Это плохо. Святилищам нельзя причинять вред. Великие камни здесь с давних времен; с тех самых пор, когда Великие создали нас.
攻其我等所不至。
Нанеси им удар там, где этого не можем мы.
我们最好保证这些图纸不至于落回到钢铁部落的手里。记住这些图纸,<class>,然后销毁证据。等完成这项工作之后再告诉我。
Теперь нужно удостовериться, что к Железной Орде они больше никогда не вернутся. Выучи эти чертежи наизусть, <класс>, а затем уничтожь их. Скажи, когда закончишь с этим.
主母赛丝诺女士和我一直关注着你和其他的伊利达雷战士。我们有一些作为旁观者的建议想要告诉你,这可以让我们不至于当局者迷。我们已经达成了一致的共识:为了防止伊利达雷人的分裂,你必须立即开始招募勇士。
Верховная мать леди Стэно и я следили за вами и всеми иллидари. Мы можем смотреть на вещи со стороны, что дает нашим суждениям определенную степень объективности. И мы пришли к одному и тому же заключению: чтобы иллидари оставались сплоченными, вы должны начать вербовку защитников.
一般来说,这种事情不至于如此大张旗鼓……但这次的受害者可不是普通人。而是军情七处的特工!
На первый взгляд ничего подозрительного, но... это не простое убийство. Эта женщина работала на ШРУ!
我很忙,但如果你一定要知道怎样挖矿才不至于送命,我建议你去找我以前的徒弟比鲁谈谈。他虽然经常在万灵旅店喝得酩酊大醉,但他确实懂得不少东西。
Я сейчас очень занят. Но если ты правда хочешь знать, как не погибнуть при добыче руды, поговори с моим бывшим подмастерьем Биру. Этот пьянчуга вечно ошивается в "Да пребудут с тобой духи", но он кое-что знает.
哼。这可不太……妙。但还不至于太糟!
Хм... это... нехорошо. Но волноваться пока не стоит!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск