口才
kǒucái
![](images/player/negative_small/playup.png)
ораторский талант, красноречие
kǒucái
дар речи; красноречиедар слова; Дар речи; дар речи
kǒucái
说话的才能:有口才 | 他口才好,说起故事来有声有色。kǒucái
[eloquence] 说话的才能技巧
他很有口才
kǒu cái
说话的技巧。
三国演义.第四十七回:「口才辨给,少有胆气。」
初刻拍案惊奇.卷十八:「胸中广博,极有口才,也是一个有意思的人。」
kǒu cái
eloquencekǒu cái
eloquence:
口才便捷 having ready tongue
他天生具有罕见的口才。 He is gifted with rare eloquence.
有口才的人善于用词。 An eloquent speaker is one skilled in the use of words.
kǒucái
eloquence说话的才能。
частотность: #9815
в русских словах:
блистать
блистать красноречием - 显出卓越的口才
витийство
〔中〕〈旧〉口才; 雄辩.
дар
дар слова - 口才
красноречие
口才 kǒucái, 雄辩 xióngbiàn, 三寸不烂之舌 sān cùn bù làn zhī shé
оратор
演说者 yǎnshuōzhě, 发言人 fāyánrén; (обладающий даром речи) 有口才者 yǒu kǒucái-zhě
синонимы:
相关: 辩才
примеры:
显出卓越的口才
блистать красноречием
很有口才的演说家
красноречивый оратор
口才便捷
having ready tongue
他天生具有罕见的口才。
He is gifted with rare eloquence.
有口才的人善于用词。
Красноречивый человек искусен в использовании языка.
训练口才并不费劲
оттачивать красноречие вовсе не трудно
他确实很有口才
Он был положительно красноречив
[释义] 好说话; 饶舌; 会说话; 口才好; 善于辞令, 能说会道.
[例句] (кочеткова) выступила красочно, умно и дельно. Неплохо был подвешен язык у этой женщины. (科切特科娃)讲得生动,实际,有道理. 这个女人口才很好.
[例句] (кочеткова) выступила красочно, умно и дельно. Неплохо был подвешен язык у этой женщины. (科切特科娃)讲得生动,实际,有道理. 这个女人口才很好.
язык хорошо неплохо подвешен привешен
他是个风度翩翩而且很有口才的男子。
Он культурный, а также красноречивый мужчина.
我们这次没法靠装扮和口才溜进自由镇了,我想炸药也许管用。我们可以从艾什凡家族那里偷一点来。这很公道,对吧?她从凯瑟琳女士那儿带走了某些东西,那我们就从艾什凡那儿拿走些艾泽里特手榴弹。
Боюсь, на этот раз, чтобы попасть в Вольную Гавань, одной шляпы будет недостаточно. Так что можно попробовать взрывчатку. И, думаю, ее нужно украсть у Эшвейнов. Это будет справедливо, не так ли? Они забрали кое-что у леди Кэтрин, а мы возьмем у них несколько усиленных азеритом гранат.
为什么呢?我也觉得凭你的口才,完全不需要我的指导。
Зачем? Судя по твоему красноречию, моя помощь тебе не нужна.
「身高齐树的壮硕巨汉挡在卡莱斐面前,凶猛拦住去路要求留下贡品方可通过。但她灵思如狐想出巧妙之策加以应对,利用雄辩口才迷惑对方思绪趁乱逃脱. . .」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Дань собиравшим гигантам, Что ростом подобны деревьям, Спутала мысли Каллафа Своей многомудрою речью». — ∗«Каллафея»∗
我需要口才技能的训练。
Мне нужно поупражняться в красноречии.
我想学习口才技能。
Мне бы хотелось научиться красивее говорить.
强化口才
Повышение навыка: красноречие
强化口才和单手武器
Повышение навыков: красноречие и одноручное оружие
你能教我口才技巧吗?
Ты можешь поучить меня красиво говорить?
口才技能用来与商人讲价、说服和恐吓别人,或者是向别人行贿。
Навык красноречия используется, чтобы торговаться с купцами, а также убеждать, запугивать и даже подкупать других людей.
强化口才 & 单手
Повышение навыков: красноречие и одноручное оружие
在对话中,有时你可以选择说服某人,说服的成功机率取决于口才技能。
Иногда в разговорах у вас появляется возможность убедить собеседника. Успех такой попытки зависит от вашего навыка красноречия.
在对话选项中,有时你可以选择说服某人,说服的成功几率取决于口才技能。
Иногда в разговорах у вас появляется возможность убедить собеседника. Успех такой попытки зависит от вашего навыка красноречия.
来,把这封信交给他。我的口才也许没有他好,但是我希望他能看明白。
Вот, доставь ему это письмо. Мне далеко до его красноречия, но я надеюсь, он поймет.
嗯,对。但你的(吐纳,龙的角度:口才)很强大。你肯定能说服他的。
Гм, да. Но твой суум силен. Не сомневаюсь, что ты сможешь убедить его.
嗯,对。但你的(吐姆,龙的角度:口才)很强大。你肯定能说服他的。
Гм, да. Но твой суум силен. Не сомневаюсь, что ты сможешь убедить его.
买入和卖出物品时,你的口才技能和特技会改善价格。和商人交易能提升你的口才技能。
Ваш навык красноречия и соответствующие способности помогают вам покупать и продавать товары с большей выгодой для себя. При этом каждая сделка с торговцем улучшает ваш навык красноречия.
贿赂的金钱和你的等级以及口才技能有关。等级越高,贿赂越贵,但是高级的口才技能可以削减一部分。
Стоимость подкупа рассчитывается на основании вашего уровня и навыка красноречия. На высоких уровнях взятки становятся очень дорогим удовольствием, хотя высокий навык красноречия может это исправить.
买入和卖出物品时,你的口才技能和额外能力会影响价格。和商人交易能提升你的口才技能。
Ваш навык красноречия и соответствующие способности помогают вам покупать и продавать товары с большей выгодой для себя. При этом каждая сделка с торговцем улучшает ваш навык красноречия.
贿赂金额和你的等级以及口才技能有关。等级越高,贿赂金额越贵,但是高级的口才技能可以削减一部分。
Стоимость подкупа рассчитывается на основании вашего уровня и навыка красноречия. На высоких уровнях взятки становятся очень дорогим удовольствием, хотя высокий навык красноречия может это исправить.
就该叫这个名字。粗口才是精髓。
Это название композиции. Вульгарность — настоящая la belle du jour.
我来试试你!让我看看你的实力有没有像口才一样好!
Я попробую! Посмотрим, так ли ты машешь руками, как языком.
不!我告诉过你,这口才欠佳的家伙会毁了我的故事!
Нет! Я же говорю, этот пентюх всю мою историю испортит!
你的口才赢过了我…但这只是因为我今天状况不佳,不然我肯定会让你体无完肤!
Ты меня переболтал... Но это только потому, что я сегодня не в форме. Иначе я бы тебя ох как разнес.
好吧。当然了,如果帕尔梅林的口才没用,我会出手帮忙的。
Будь по-вашему. Если Пальмерина подведет его риторика, я вам помогу.
我是这里口才最厉害的呛声选手,我可不打算被个杂种狗给打败!
Главный на ринге шутник - это я, ты что ни вякнешь, все выйдет херня.
她被他的口才所倾倒。
She was charmed by his eloquence.
他继承了他那个当基督教传教士的父亲的口才。
He inherited his eloquence from his father, a Christian preacher.
口才或机智的炫耀辉煌灿烂,天花乱坠,尤指在口才或才智,以及艺术表演中的艺术表现能力
A brilliant display, as of rhetoric or wit, or of virtuosity in the performing arts.
除非用我们最喜爱的元素释放我们,这个洞口才可以打开...不然洞穴里的东西就会一直被封锁,我们也一样。
Пока каждого из нас не освободит его родная стихия, доступ в пещеру закрыт... И то, что находится в ней, останется взаперти - как и мы.
商人的口才
Купи-продай
亲爱的,我从不会害人。只有适合烹煮的愚笨牲口才会落到我的刀下...
Я бы никогда не причинила вред разумному существу, дорогуша. Под мой нож попадают лишь тупые звери, которым самое место в котле.
好口才。我接受你的奉承,但我们都知道你来这里的真正原因...觉醒者。
Ты умеешь делать комплименты. Они мне льстят, но мы оба прекрасно знаем, зачем ты пришел сюда... пробужденный.
你应该看到我流的这摊血了,幸好我得到一些帮助,伤口才能治好。
Видел бы ты, как из меня кровь хлестала... Мне повезло, что мне помогли стянуть рану.
你口才不错,但那不能当钱。你买得起的时候再来吧。
Во рту у тебя густо, а в кошеле пусто. Возвращайся, когда будет наоборот.
她拔出她的武器,满脸怒容。你无法利用口才侥幸逃脱。
Она обнажает оружие и ухмыляется. Разговорами тут не выпутаться.
我的伤口才刚刚愈合,我现在的状态不适合去那座充满诅咒的小岛闲逛。
Мои раны едва затянулись. Я не в том состоянии, чтобы носиться по острову, который выглядит проклятее некуда.
他拔出他的武器,满脸怒容。你无法利用口才侥幸逃脱。
Он обнажает оружие и ухмыляется. Разговорами теперь не выпутаться.
在说服事件中,你可以试图说服与你对话的人。根据你的回答后,将对你和谈话者的属性及口才进行比较。口才较高的角色更有可能说服成功!
В ходе убеждения вы можете попробовать склонить собеседника на свою сторону. В зависимости от ответов ваши качества и ваша способность к убеждению будут сравниваться с характеристиками того, кого вы пытаетесь убедить. Почти наверняка победителем станет тот, чье убеждение сильнее!
大战期间,炸弹一落下,88号避难所的入口就被埋入碎石瓦砾之中,这堪称是避难所科技工程前所未有的灾难。多亏了一些好奇的掠夺者,最近入口才再次重现天日。
При строительстве Убежища 88 были допущены грубые ошибки, в результате чего сразу же после начала Великой войны оно оказалось погребено под обломками. Убежище обнаружили лишь недавно благодаря усилиям группы любознательных рейдеров.
口才不错耶,小蓝。
Замечательно, Комбез.
你的口才真是太好了。
А вы умеете убеждать, когда хотите.
无聊透顶,小鬼。你得好好练习口才才行。
Малыш, мне скучно. Заговаривать зубы нужно уметь.
嗯……如果是同行的话,我应该会认得出来。你的口才好吗?懂得看时机说话吗?
Узнаю коллегу-словоплета. У тебя хорошо подвешен язык? За словом никогда в карман не лезешь?