口才好
kǒucái hǎo
бойкий на язык, язык хорошо подвешен
примеры:
能说会道; 口才好
язык хорошо привешен у кого; язык хорошо подвешен у кого
…能说会道; 口才好
язык хорошо подвешен у кого; язык хорошо привешен у кого
[释义] 好说话; 饶舌; 会说话; 口才好; 善于辞令, 能说会道.
[例句] (кочеткова) выступила красочно, умно и дельно. Неплохо был подвешен язык у этой женщины. (科切特科娃)讲得生动,实际,有道理. 这个女人口才很好.
[例句] (кочеткова) выступила красочно, умно и дельно. Неплохо был подвешен язык у этой женщины. (科切特科娃)讲得生动,实际,有道理. 这个女人口才很好.
язык хорошо неплохо подвешен привешен
嗯……如果是同行的话,我应该会认得出来。你的口才好吗?懂得看时机说话吗?
Узнаю коллегу-словоплета. У тебя хорошо подвешен язык? За словом никогда в карман не лезешь?
你的口才真是太好了。
А вы умеете убеждать, когда хотите.
无聊透顶,小鬼。你得好好练习口才才行。
Малыш, мне скучно. Заговаривать зубы нужно уметь.
我来试试你!让我看看你的实力有没有像口才一样好!
Я попробую! Посмотрим, так ли ты машешь руками, как языком.
好吧。当然了,如果帕尔梅林的口才没用,我会出手帮忙的。
Будь по-вашему. Если Пальмерина подведет его риторика, я вам помогу.
你应该看到我流的这摊血了,幸好我得到一些帮助,伤口才能治好。
Видел бы ты, как из меня кровь хлестала... Мне повезло, что мне помогли стянуть рану.
来,把这封信交给他。我的口才也许没有他好,但是我希望他能看明白。
Вот, доставь ему это письмо. Мне далеко до его красноречия, но я надеюсь, он поймет.
好口才。我接受你的奉承,但我们都知道你来这里的真正原因...觉醒者。
Ты умеешь делать комплименты. Они мне льстят, но мы оба прекрасно знаем, зачем ты пришел сюда... пробужденный.
杰洛特打败了所有的尼弗迦德人。这是场令人精疲力尽的战斗,因此他好好喘口气之後才接近迪亨纳的装置
Геральт одолел нильфгаардцев. Придя в себя после изнурительного боя, ведьмак решил испытать артефакт Даэрхенны.
那个人类小鬼在替我们据理力争。他口才很好,我现在总算明白为什么贝恩·血蹄对这位王子的评价那么高。
Должен признать, человечий теленок умеет говорить. Теперь я понимаю, почему Бейн Кровавое Копыто так высоко ценит принца.
“你甚至都没到后面去过,是吗?”大个子对着啤酒叹了口气。“该死的小丑。说真的,这玩意只有在马戏团里才好玩。”
Ты туда даже не заходил, так ведь? — Громила со вздохом глядит на пиво. — Клоун ебаный. Я тебе клянусь, эта срань только в цирке смешная.
пословный:
口才 | 才好 | ||
1) только так будет хорошо, только так будет правильно
2) ладно, очень хорошо (заключительное выражение удовлетворения)
|