古鲁公会门
_
Врата Гильдии Груулов
примеры:
古鲁姆-埃怎么会是公会的人?
Чем Гулум-Ай полезен Гильдии?
「俄佐立的法院总算有派上用场的时候。」 ~古鲁公会法师顾拉
"Наконец-то зданию суда Азориусов нашлось хорошее применение." — Гут Рак, маг гильдии Груулов
「其它公会自以为强上了天。 该让他们尝尝吃土的味道。」 ~古鲁公会法师顾拉
"Другие гильдии воображают, будто они в неприкосновенности. Нам пора бы спустить их с неба на землю". — Гут Рак, маг гильдии Груулов
如果要加入公会,哪怕是加入古鲁,都意味着要放弃部分独立自由。他宁愿由着性子去破坏。
Присоединиться к гильдии — пусть даже к Груулам, — значит отказаться от части своей независимости. Он лучше будет крушить то, что ему захочется крушить.
「这宫殿将是我们的炉火,烤熟的王子则是胜利佳肴。 让火把猪上阵!」 ~古鲁公会法师顾拉
"Этот дворец станет нашей жаровней, а зажаренный принц — блюдом на победном пиршестве. Пошлите вперед кабанов-факелоносцев" — Гут Рак, маг гильдии Груулов
「其他公会说古鲁都是野蛮人,跟我们身边的野兽差不多。我则认为我们终于找到不会暗算我们的朋友。」 ~多密雷德
«В других гильдиях Груулов считают дремучими дикарями, которые ничем не лучше зверей, что живут вместе с нами. Я же скажу, что мы наконец-то нашли друзей, которые не всадят нам нож в спину». — Домри Раде
「他们曾说荒野都归我们,然后就用砖块把野地都盖住。他们的谎言也许骗得过我们的耳朵,但挡不住我们的铁拳。」 ~古鲁公会法师顾拉
«Они говорят, что дикие земли — наши, а сами повсюду возводят свои кирпичные стены. Они могут лгать нам в лицо — но не солгут нашим кулакам». — Гут Рак, маг гильдии Груулов
墨瑟·弗雷认为独孤城是我们的下一个目的地。我要去那里见一个公会的联系人,一个叫做古鲁姆-埃的老阿尔贡人。也许他知道盗贼公会那秘密的敌人是谁。
Мерсер Фрей отправил меня в Солитьюд. Там меня ждет встреча с аргонианином Гулум-Аем, давним союзником Гильдии. Возможно, он поможет опознать загадочного врага Гильдии.
根据古鲁姆-埃的招供,一个叫做卡莉亚的前盗贼公会成员被认为是那个神秘的敌人。更糟的是,我发现她就是那个谋杀了加卢斯的丹莫。加卢斯是公会的前任会长,而墨瑟·弗雷花了很多年才让公会回到原本的样子。
Гулум-Ай все рассказал, и наконец выяснилось, кто же загадочный враг Гильдии - это некая Карлия, которая раньше состояла в Гильдии воров. Хуже того, именно она убила Галла, прежнего главу Гильдии. Судя по всему, теперь она готовит ту же участь Мерсеру Фрею.
пословный:
古鲁 | 公会 | 会门 | |
Гуру (имя)
|
1) общество, союз, ассоциация
2) профсоюз, цех, гильдия (объединяющие лиц одной профессии обычно в пределах одного города)
3) дом (напр. Дом крестьянина, Дом писателя)
4) общее собрание; многолюдное сборище
5) встреча ради общего дела
|