只是另一个地方
_
Просто еще одно местечко
примеры:
只是另一个地方罢了,无所谓好或坏。
Институт как Институт. Не лучше и не хуже прочих мест.
跑到另一个地方去
перебегать на другое место
把...挪到另一个地方去
перекладывать что-либо на другое место
把…从一个地方挪到另一个地方
двигать что с места на место; двигать с места на место
在这暗无星光的不毛之地,暗无星辰的地方,你看见一个身影,一个你只能将之描述为...另一个你的身影。
В недосвете беззвездных пустошей вы замечаете фигуру, которую можете определить лишь как... свое второе я.
从一个地方另钉到别的地方
переколачивать с одного места на другое
搜捕工作证明是很困难的,因为人们看到的这只美洲狮常常是早上在一个地方,而晚上又在二十英里之外的另一个地方。
The search proved difficult, for the puma was often observed at one place in the morning and at another place twenty miles away in the evening.
在这幽光诡异、暗无星辰的地方,你看见一个身影,一个你只能将之描述为你自己的身影。另一个你。
В недосвете беззвездных пустошей вы замечаете фигуру, которую вы могли бы описать лишь одним образом: это... вы. Другая версия вас.
她开始寻找另外一个地方,
Она начала искать другой мир,
我发现自己出现在另一个地方。
Каким-то образом меня перенесло в другое место.
松鼠党应该被聚集到另一个地方去。
Жаль, скоятаэлей нельзя вот так же куда-нибудь согнать.
冰冷的海洋无尽延伸的地方——还有在那之后,是另一个世界。
Там, где раскинулись океанские просторы, и дальше за ними — другой мир.
这里的人用独木舟从一个地方划到另一个地方。
The people here paddled from place to place in canoes.
那就赶快让我离开这里。回到另一个地方。
Тогда просто выпустите меня. Туда, в другой мир.
每个通道都有两边,对吧?跟绳索一样。我只知道一边的位置,就在宝库里面。另一边在城市下方的某个地方,但我不知道确切位置。
У каждого коридора два конца, правда? Но я знаю, как найти только тот, что в сокровищнице. А другой... Где-то за городом. Я понятия не имею, где именно.
你只是另一个……声音……
Ты просто еще один... голос...
今天是因为总务司要往另外一个地方发节日物资,要在望舒客栈做中转。
Сегодня департамент по делам граждан перевозит праздничные материалы, а перевалочным пунктом будет постоялый двор «Ваншу».
告诉我,否则我会将这个地方变成另一个巴尔维坎。
Знаешь, кто такой Мясник из Блавикена?
这个地方的名声不好。只是提醒你一下。
У этого заведения скверная репутация. Это я так, для справки.
声称你只是想把它搬到一个更安全的地方。
Заявить, что вы хотели это переложить в более безопасное место.
在一个地方把你分解,然后送到另一个地方重组回来。我知道听起来很夸张,但这就是现实。
Он дематериализует тебя в одной точке и воссоздает в другой. Похоже на бред, но на самом деле это реальность.
我的勋章就在镜子的另一侧。等你过去之后,我的勋章就在……某个地方。
Мой медальон по ту сторону зеркала. Когда попадешь туда, ты сможешь найти его... там.
如果有路标,你就可以利用它从一个地方快速前往另一个地方。
С помощью дорожных указателей вы можете быстро перемещаться из одной локации в другую.
天色越来越暗了,我们要在这里扎营还是另外找个地方?
Уже поздно. Разобьем лагерь здесь или подыщем другое место?
等一下,问这是不是道谜语?她在某个地方是不是还有一个“太阳”的版本,她这两个版本是不是一个总讲实话,另一个总在说谎?
Стоп, стоп... уточнить, не загадка ли это? Возможно, где-то имеется другая она, которая говорит: "Солнце", причем одна всегда говорит правду, а другая вечно лжет?
我以前混的地方,洞穴潜水可是另一回事。
Там, откуда я родом, у понятия "нырнуть в пещерку" совсем другое значение.
如果在另一个时空,另一个地方,她可能会回应你。不过早已时过境迁了。
В другое время, в другом месте она могла бы ответить на флирт. Но этот поезд давно ушел.
要命了,所以说这整个地方都只是一座大实验室?
Охренеть... Что, вся эта штука один большой эксперимент?
凯伯宅邸?真的假的?我一直以为这个地方只是传说。
Дом Кэботов? Серьезно? Я думал, это просто легенда.
我只是想在调查前多了解一下这个地方,这很正常。
Прежде чем познакомиться с локацией, я хотел побольше о ней узнать. Это вполне нормально.
一个贼,还是个精明的骗子。只有一个地方适合你:监狱。
Вор, да еще и мошенник... Вашего брата нужно сажать в тюрьму, не раздумывая.
就只是个该死的小地方。
Все, кроме одного проклятого угла.
我已经选好了另一个地方来放我的其他宝贝,如果你有空就帮我。
Я уже заприметил место для еще одной из своих крошек. Если у тебя будет время.
这里确实存在黑暗能量漩涡,不过不是通往地狱——而是另一个地方。∗第三个∗地方,跟我们的世界很不一样。
Там присутствуют вихри темной энергии, но ведут они не в Ад. ∗Куда-то еще∗ — в место, которое сильно отличается от нашего мира.
你错了。庞塔尔山谷只有两个镇值得一游。一个是波达尔,它有北方最漂亮的妓女;另一个就是浮港,以最棒的拳击闻名。
Ну как так можно! В долине Понтара есть только два города, которые достойны внимания. Это Бондарь, в котором лучшие шлюхи Севера, и Флотзам, где проводят лучшие кулачные бои.
另外我再补充一下:这真是一座了不起的堡垒。等回去之后我会很乐意和同事深入研究这个地方。
И, должен отметить, это замечательная крепость. У меня есть коллеги, которые бы с удовольствием занялись изучением этого форта.
另一个是我一周没吃东西后抓到一只鸡时。
А второй раз - когда сам неделю не жрал, а потом поймал курицу.
它是...一个异常状况。一个据说和绿维珑完全不同的另一个星球:那就是第一花园,一个充满了神话和奇迹的地方。
Аномалия. Утверждается, что это растение растет в совершенно ином мире, чем Ривеллон - в Первом саду, месте легендарном и полном чудес.
我只是个旅者。这是什么地方?
Я просто путешествую. Что это за место?
说不。你只是另一个喜欢奶酪的市民罢了。
Все отрицать. Вы обычный горожанин, который хочет купить сыра.
这里躲藏不了,只好再换一个地方
тут не спрятаться, лучше сменить место
感觉很接近,但是这样还是不够。也许你只是需要换一个地方。
Почти получается, но чего-то не хватает. Может, нужно просто сменить локацию.
你想找到那些矿石,就往东北方向去,在洛克湖的另一边。矿石一定就在那里的某个地方。
Если хочешь найти эту партию руды, то придется тебе двинуться на северо-восток, за озеро Лок. Она где-то там.
我只是个旅行者。这是什么地方?
Я просто путешествую. Что это за место?
结果你只是换了个地方看书吧!
На самом деле, ты просто пристроился в укромном месте и читал книгу всё это время.
我只是另一个被丢在这里自生自灭的拒誓者。
Я просто очередной изгой, которого бросили гнить в шахте.
我想战争只是一个藉口,一场结束还会有另一场。
Я думаю, что повод для войны всегда найдется. Эта закончится - начнется новая.
我想战争只是一个借口,一场结束还会有另一场。
Я думаю, что повод для войны всегда найдется. Эта закончится - начнется новая.
我只是另一个被丢在这里自生自灭的弃誓者。
Я просто очередной изгой, которого бросили гнить в шахте.
被啃的干干净净的骨头,我只在两个地方看过这种情形,一个是蚁丘。
Я два раза видел так чисто обглоданную кость. Один раз в муравейнике.
如果这个地方只是一片残骸,那我们就都是一群骨头象鼻虫了。
Если это место — переломанные ребра, то мы тогда кто? Жуки-костеточцы?
这该死的地方就只是个没墙的监狱。
Это проклятое место - просто тюрьма без стен.
我的女儿,我的族人,这只不过是一个悲剧接着另一个悲剧...
Моя дочь. Мои сородичи. Одна трагедия всего лишь наложилась на другую...
站住!你一直在不受欢迎的地方游荡。适合你的地方只有一个,就是监狱。
А ну стоять! Нечего шататься где не положено. Тебе только в камере место.
真难想像这么大一个地方,实际上只是个中看不中用的公车总站。
Сложно поверить, что такое огромное место фактически, обычная автобусная станция.
别为我担心,我只是随机传送到了一个连我自己都不知道的地方...
Ерунда какая. Подумаешь, непредсказуемые порталы, ведущие в неизвестные края...
站住!你正在不该出现的地方游荡。适合你的地方只有一个,就是监狱。
Стоять! Нечего тебе тут шататься. Твое место – в камере.
不只是因为她,杰洛特…所有其他的线索都指向同一个地方。
Не только она, Геральт, но все другие следы ведут туда же, в Лок Муинне.
就站那儿别动!只有一个地方适合破坏分子,就是牢房。跟我走!
А ну ни с места! Преступник должен сидеть в тюрьме. Туда-то мы и направимся.
你说另一个让你继续欠钱的地方?我不觉得。工会为了给罢工集资把大多数地方压榨一空,你最好还是回家去吧。
В смысле есть ли где еще увязнуть в долгах? Не думаю. Профсоюз выдавил большинство предприятий, финансируя стачку. Лучше поезжайте домой.
只是我这么觉得,还是这个地方变热了?
Мне кажется, или здесь жарковато?
壮壮不怕这个地方,只是不想再待在这里。
Силач не бояться это место. Но и сидеть тут Силач не хотеть.
这座喷泉只是战前美国奢侈浪费的另一个范例。
Этот фонтан еще один пример расточительности довоенной Америки.
告诉她你只是另一个离家远行的人。你对她没有恶意。
Сказать, что вы – всего лишь человек, забредший далеко от дома. Вы не желаете ей зла.
我只是对他有点好奇,还有另一个叫罗恩的家伙。
Я просто думал о нем и о другом парне, Роне.
但这图像发生了变化,你看见她在另一个完全不同的地方。一座城市...一座大教堂...
Но затем образ меняется, и вы видите ее в другом месте. В городе... в соборе...
只有一个地方适合你们这类人:牢房。
Такие, как ты, должны сидеть в тюрьме. Точка.
不,我只是把这个地方搞得乱七八糟。
Нет, это просто я там всё разнес.
пословный:
只是 | 另一个 | 地方 | |
1) 只是… [才] zhǐshì… [cái] только, лишь, только лишь; исключительно, единственно; просто, просто-напросто, всего-навсего
2) только, всё, только и знать (делать), что...
3) но, только
4) быть (являться, представлять собою) только (всего лишь, единственно, просто)
|
I dìfang
1) место, местоположение, местонахождение
2) место, местность, территория, край
3) место, часть; аспект
4) место, пространство II dìfāng
1) местный, локальный, территориальный; туземный
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
|