只是
zhǐshì

1) 只是… [才] zhǐshì… [cái] только, лишь, только лишь; исключительно, единственно; просто, просто-напросто, всего-навсего
我们的胜利, 只是万里长 (cháng) 征才走完了 к нашей победе мы прошли первый шаг только с Великим походом
他只是摇头 он только качал головой
2) только, всё, только и знать (делать), что...
不管人家怎么追问, 他只是不开口 как ни допытывались, он так рта и не раскрыл
3) но, только
他肚子里很明白, 只是嘴里说不出罢了 (bàle) он в душе всё хорошо понимает, вот только выразить не может ― и только!
4) быть (являться, представлять собою) только (всего лишь, единственно, просто)
他不只是个平常人 он не просто обыкновенный (заурядный) человек
zhǐshì
1) только лишь; всего лишь
2) но; да (только)
есть лишь; только и; за исключением
zhǐshì
① 仅仅是;不过是:我今天进城,只是去看看朋友,逛逛书店,没有别的事儿。
② 表示强调限于某个情况或范围:大家问他是什么事,他只是笑,不回答。
③ 但是<口气较轻>:本来预备今天拍摄外景,只是天还没有晴,不能拍摄。
zhǐshì
(1) [merely; simply; only]∶仅仅是
我来找你, 没有什么要紧的事儿, 只是拉拉家常罢了
(2) [but then; however]∶但是
他的作业全做对了, 只是字写得不够端正
zhǐ shì
1) 不过是。
朱子语类.卷一.太极天地上:「太极只是天地万物之理。」
三国演义.第九回:「亦只是言刘氏灭,董氏兴之意。」
2) 但是。
儒林外史.第二十回:「本该竟到监里去看他一看,只是小弟而今比不得做诸生的时候。」
3) 只因为。
水浒传.第十六回:「岂知缘法却在保正庄上得会贤契,只是保正疏财仗义,以此天下豪杰都投门下。」
zhǐ shì
merely
simply
only
but
zhǐ shì
(仅仅是) merely; only; just:
她来访只是为了礼貌。 She called on us merely for the sake of courtesy.
这只是托词而已。 It is merely a pretense.
我的意见很不成熟,只是供你参考。 My opinion hasn't been well thought out and is only for your reference.
(强调限于某种情况或范围) simply:
这只是手续问题。 This is simply a question of formalities.
(但是) however; but then; only:
我很想去,只是忙不过来。 I would very much like to go there, however my hands are full.
他的英语学得不错,只是发音还不太好。 His English is not bad, but his pronunciation isn't too good.
zhǐshì
1) v.p. merely/only/just/simply be
我只是说说罢了。 I merely mentioned it.
2) conj. however; but then
我也想去,只是没时间。 I'd also like to go, but I don't have time.
1) 仅仅是;不过是。
2) 就是。
3) 一直;一味。
4) 表示轻微的转折。不过;但是。
5) 只因为。
частотность: #1413
в русских словах:
абы
(无重音)〔连〕〈俗〉只是要, 不过要, 只求. Дам тебе помощника, ~скорее сделали. (我)给你一个助手, 只是要快点做完。〈〉 Абы как〈俗〉马马虎虎; 随随便便.
балдеть
В этом кафе мы никогда ничего не заказываем, а просто балдеем. - 在这个咖啡馆里,我们从来什么都不点,只是消磨时间.
воображение
это только твоё воображение - 这只是你的猜想而已
все
3) (только, исключительно) 仅仅, 只是; 完全是, 都是
давалка
честная давалка - 与人发生性关系只是为了性满足而不是为了钱的女人
дёшево отделаться
на этот раз он дёшево отделался лишь штрафом - 这回他只是侥幸免了罚金
мурыжить
Я был жесток с матросами...Многим попадало от меня. Только прошу разобраться вперёд: кто был причиной всему этому? С меня спрашивали-я и мурыжил команду. (Новиков-Прибой) - 我过去对水手们很严厉, 许多人挨过我的训. 我只是请求进一步分析一下, 谁是造成这一切的原因?船员们向我兴师问罪, 我才找他们的茬儿.
напоказ
делать только напоказ - 只是为了做样子给人看
насмелиться
Дедушка покраснел, хотел что-то сказать, но не насмелился и только затеребил на груди архалук. (Бунин) - 老大爷脸红了, 想说什么, 但是没敢说, 只是抓着短上衣在胸前揪来揪去
неподвластный
Это был только сценический порыв, неподвластный актёру. (С. Аксаков) - 这只是在舞台上迸发的激情, 演员的意识无法控制.
норовить
так и норовит поскорее уйти домой - 他只是老想快一点回家
отличаться
эта ткань отличается от той только цветом - 这种布与那种[布]只是颜色不同
понаслышке
я об этом знаю только понаслышке - 我只是听人家说才知道这件事
посекретничать
(Удэхейцы) говорят по-китайски и только в том случае если хотят посекретничать между собою, говорят на родном языке. (Арсеньев) 乌德盖人平时讲汉语, 只是当他们相互之间要秘密交谈时, 才讲本族语.
похожа свинья на быка, только шерсть не така
[直义] 母猪像公牛, 只是毛不同
просто
3) в знач. ограничительной частицы разг. 不过是 bùguò shì, 只是 zhǐshì, 其实 qíshí
разве
3) частица (только) 不过 bùguò, 只是 zhǐshì, 只有 zhǐyǒu
дом всё тот же, разве только краска кое-где слезла - 房子还是原来那个样子,只是有的地方油漆脱落了
слово
это одни слова - 这只是空谈
то
это слово употребляется только в разговоре, да и то редко - 这个词只是在口语里用, 而且用得也很少
только
2) ограничит. частица 只 zhǐ; 只有 zhǐyǒu; 只是 zhǐshì; 才 cái; 光 guāng; 不过 bùguò; 仅 jǐn
он думает только о своей работе - 他只是想自己的工作
халявщик
Наши рок-команды... во многом ещё остаются "халявщиками", что выражается в бесчисленных накладках. - 我们的摇滚乐队在很大程度上还只是业余水平的, 这表现在不计其数的失误上.
синонимы:
примеры:
我们感激的只是他
Мы обязаны единственно ему
我只是开了个玩笑,可他却当回事了,所以对我很不满意。
Я просто пошутил, а он принял это за чистую монету и рассердился на меня.
大斧则只是辅助兵器
большой топор - просто вспомогательное оружие
如不会下工夫, 一时去旋揣摸, 也只是疎阔
если не потратить на это труда (времени), а сразу как попало делать наугад (на ощупь), то это будет только небрежностью
我不害怕未来,我只是害怕回头
я не страшусь будущего, я лишь боюсь оглядываться
夕阳无限好,只是近黄昏
закатное солнце беспредельно прекрасно, но близятся сумерки
只是听人说才知道
не понаслышке знать
这只是一个荒信儿
это всего лишь (просто) вымысел; это известие ― всего только утка
不采取逼供的办法, 只是由他自己把真情供出来
не применять методы принуждения к показаниям, а отбирать исключительно добровольные показания о доподлинных обстоятельствах дела
我们的胜利, 只是万里长征才走完了
к нашей победе мы прошли первый шаг только с Великим походом
他只是摇头
он только качал головой
不管人家怎麽追问, 他只是不开口
как ни допытывались, он так рта и не раскрыл
他肚子里很明白, 只是嘴里说不出罢了
он в душе всё хорошо понимает, вот только выразить не может ― и только!
他不只是个平常人
он не просто обыкновенный (заурядный) человек
这只是虚想而已
это одно воображение
这只是一个幻想,不是事实。
Это всего лишь фантазия, а не действительность.
这只是场梦
это всего лишь сон
只是为了做样子给人看
делать только напоказ
我不是没有钱,只是不愿意借你而已。
У меня есть деньги, я просто не хочу одалживать тебе, вот и всё.
他只是老想快一点回家
так и норовит поскорее уйти домой
这种布与那种[布]只是颜色不同
эта ткань отличается от той только цветом
我只是听人家说才知道这件事
я об этом знаю только понаслышке
房子还是原来那个样子, 只是有的地方油漆脱落了
дом всё тот же, разве только краска кое-где слезла
这只是个时间问题
это лишь вопрос времени
这只是空谈
это одни слова
他只是想自己的工作
он думает только о своей работе
取得政权只是革命的开始,而不是革命的终结
завоевание власти является лишь началом революции, а не её завершением
(我)给你一个助手, 只是要快点做完
дам тебе помощника, абы скорее сделали
不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了
честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать
这只是我的一点儿意见,至于你们接受不接受,那就是你们的事了
Это всего лишь моя точка зрения, и вы имеете полное право принять или не принять её.
只是一堆晶莹的泡沫
полная вата (чушь)
抱歉,先生, 这只是一件例行公事。
Прошу извинить, мистер, это всего лишь формальность.
爱情最终只是一场交易
В конце концов любовь – это только сделка
珍惜每一个人,哪怕只是一瞬间的闪现
цени каждого человека, даже если он появился на мгновение
这个问题不只是涉及到你,还涉及到我
Эта проблема касается не только тебя, но и меня
老兵从来不是死掉的,他们只是慢慢消失了。
Старые солдаты не умирают, они лишь медленно угасают.
当然,你通过自己的工作就能认识不少,但那只是冰山一角——除此之外还有许许多多的人你应该去会面、结识、发展友谊和紧密的关系。
Конечно, на работе ты можешь встретить многих людей, но это – лишь вершина айсберга – помимо них есть много-много других людей, с кем можно встретиться, узнать, установить дружеские и более близкие отношения.
他不是“腕儿”,也不是“款儿”,只是小民一个
Он не знаменитость и не богач, а просто один из народа
我最多只是把你当朋友而已
я могу относиться к тебе не более как к другу
这家店是老板娘做主,老板只是表面应酬。
Хозяин только формально принимает гостей, а распоряжается магазином хозяйка.
你想到哪儿去了,我们只是聊了会儿天
Как ты мог такое подумать, мы всего лишь поболтали
只是小感冒,即使不吃药,也好得了
это всего лишь легкая простуда, можно выздороветь и без лекарств
我的业务水平不高,只是尽最大的努力去做罢了。
Мой профессиональный уровень невысок, я всего лишь прикладываю максимальные усилия в работе.
幻想在一天早晨就把外语学好,那只是白日作梦。
It is simply a fantastic imagination to conceive that one can master a foreign language overnight.
他只是半心半意地支持我们的计划。
He gave only lukewarm support to our plan.
这只是一个比喻说法。
Это всего лишь образное выражение.
他只是表面上客气。
His politeness was only on the surface.
这位领导只是草草过目了一下那份报告的标题。
The leader just skimmed through the headlines of the report.
何尝不想去,只是没时间。
I meant to go, only I didn’t have the time.
该计划只是个雏形。
Этот план всего лишь черновой вариант.
这一切都只是传闻而已。
All this is mere hearsay.
我知道这事到处乱传,不过我想这只是谣言。
I know it’s bandied about, but I think it’s only a rumour.
这个点子倒是不错,只是行不通。
The idea is good but is not workable.
我只是听说而已。
Я знаю это лишь понаслышке.
干部要深入群众,不要只是坐在办公室里发号施令。
Cadres should go deep among the masses, not just sit in their offices issuing orders.
他只是泛泛而谈,没有细说。
He only talked about it in general terms and didn’t go into details.
那些年,他只是为成名而奋斗。
In those years he just fought for fame.
她的拒绝只是故作姿态。
Her refusal was merely a deliberate gesture.
我何尝不想去,只是没时间罢了。
Я не то чтобы не хотел идти, просто времени нет, вот и всё.
那只是对这一问题的间接答复。
That is an indirect answer to the question.
这篇文章我只是简单地看了看。
Я лишь поверхностно просмотрел эту статью.
这只是我个人的见解。
That’s just my own opinion.
这孩子伤倒不算什么,只是受惊吓不小。
The boy was more scared than hurt.
我这样说只是举例而已。
Я сказал так только лишь для примера.
你为什么不参加踢足球而只是看热闹?
Почему ты не играешь в футбол, а только смотришь со стороны?
他们这所谓的委员会只是一块空招牌。
This so-called committee is nothing more than a figure-head.
我不会唱歌,我在这儿只是滥竽充数。
I am not good at singing. I’m here just to make up the number.
我只是和他聊天儿,并没有谈到重要的事。
Мы только поболтали, вовсе не касались серьёзных дел.
我们是去芝加哥的, 只是路过这里。
We’re just passing through on our way to Chicago.
他的信我只是马马虎虎地看了一下。
Я всего лишь пробежался по его письму.
曾经才华一度而如今只是卖文度日的作家
a once-gifted writer who now simply boils the pot
这个作家已背弃了他原来的艺术标准,现在只是卖文为生。
The writer has sold out his artistic standards and now just writes for a living.
雨几乎停了,现在只是在下毛毛雨。
Дождь почти прекратился, сейчас только моросит.
世界上许多人只是勉强度日而已。
Много людей на свете только лишь сводят концы с концами.
他数学考得不错,但化学只是勉强及格。
He did well in mathematics, but barely scraped through in chemistry.
这只是问题的一面。
This is only one aspect of the question.
他只是脾气暴躁些,并不难处。
Он, правда, несколько вспыльчив, но с ним нетрудно поладить.
这只是他自己一厢情愿。
Это всего лишь его личное предпочтение.
她全不理会大家的话,只是坐在那里发呆。
Она совершенно не обращала внимания на то, что говорили другие, лишь сидела там в оцепенении.
我不想把他的名字告诉你,只是一时失口而已。
I didn’t mean to tell you his name; it was a slip of my tongue at that time.
我根本不把他说的当回事,他只是试探试探罢了。
I wouldn’t take what he said seriously; he was only flying a kite.
死心塌地跟他走的只是一小撮。
Only a handful of people were dead set on following him.
这不只是个提法问题。
This is not merely a matter of wording.
我对他的遭遇,不只是普普通通的同情,还有一种深切的同病相怜的感触。
I felt more than ordinary human sympathy for him in his misfortune. I was deeply moved as a fellow sufferer.
这篇文章内容不错,只是文字略嫌罗唆。
The article is good in content, only it’s a bit wordy.
在她眼里,你只是个孩子。
You’re only a child in her eyes.
这只是事情的一方面。
This is only one side of the matter.
整个计划只是建立在他的主观臆断上。
The whole plan is based on merely his own supposition.
只是因为...
simply because ...
只是擦破了点油皮儿。
It’s only a scratch.
漂亮则漂亮,只是不耐穿。
It’s pretty but not endurable.
她来访只是为了礼貌。
She called on us merely for the sake of courtesy.
这只是托词而已。
It is merely a pretense.
我的意见很不成熟,只是供你参考。
My opinion hasn’t been well thought out and is only for your reference.
这只是手续问题。
This is simply a question of formalities.
我很想去,只是忙不过来。
Я хотел бы пойти, но слишком занят.
他的英语学得不错,只是发音还不太好。
Он неплохо выучил английский, только произношение пока не очень хорошее.
虽然现在只是早晨9点钟,可太阳却特别炙人。
The sun is particularly blazing this morning, although it is only nine o’clock.
我只是转述他的话。
Я всего лишь передаю его слова.
他只是鹦鹉学舌,拾人牙慧罢了!
Он только лишь повторяет всё за другими, как попугай!
这只是听说罢了。
Это всего лишь слухи.
我只是随便说说,别认真。
Я всего лишь шучу, не принимай всерьёз.
我只是一个平凡的公务员。
Я всего лишь простой служащий.
没关系,只是破了点儿皮。
It doesn’t matter. It only bruised the skin.
我只是个跑腿的。
I’m only a footman.
这只是一个假设。
This is only a hypothesis.
这只是社会的黑暗面。
It is just the seamy side of the society.
我何尝不想买,只是没钱罢了。
It’s not that I don’t want to buy it; I just don’t have the money.
我只是个挂名教授。
Я всего лишь числюсь профессором.
他只是当面奉承你罢了。
Он только льстит тебе и всё.
当初,这只是一个小店。
At first, this was only a small shop.
那只是传闻,还没有被证实。
That is only hearsay. There is no proof yet.
我只是猜测。
Я только предполагаю.
这只是一个比喻。
This is only a metaphor.
这只是我的一点儿意见。
Это всего лишь моё мнение.
我和他只是一面之交。
He and I have only a nodding acquaintance.
好了,别气了,我只是说说罢了
Да ладно, не сердись, это я просто так сказал
我也想去,只是没时间。
I’d also like to go, but I don’t have time.
他不喜欢逛商店,只是偶尔陪妻子逛逛。
Он не любит ходить по магазинам, только время от времени ходит за компанию с женой.
只是一个个例
всего лишь один частный пример
说是结社自由,但是是没有的。它只是有几个花瓶党
...говорят о свободе организаций, однако в реальности этого нет. Там есть всего-лишь несколько "карманных партий"
这只是花儿,而果实在后头
это ещё цветочки, ягодки впереди будут
我不丑只是长得独特。
Я не уродливый, просто выгляжу своеобразно.
湖南的情况只是小儿科
Обстановка в Хунане всего лишь пустяк
不要以反恐为名把只是表达不满的维吾尔人当作恐怖分子来打击
не преследовать под предлогом борьбы с терроризом как террористов тех уйгуров, которые не более чем выражают недовольство
哲学家们只是用不同的方式解释世界,问题在于改变世界。
Философы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в том, чтобы изменить его.
国王只是形式上的元首
король лишь формально является главой государства
由于过滤作用,进入渗透层的只是泥浆滤液,而泥浆中的固体颗粒则沉淀于井壁形成泥饼。
В процессе фильтрации попадать в проницаемый пласт может только фильтрат бурового раствора, а твердые частицы, содержащиеся в растворе осаждаются на стенках скважины, образуя глинистую корку.
生活若剥去理想、梦想、幻想,那生命便只是一堆空架子。
Если лишить жизнь идеалов, фантазий и иллюзий, она станет бессодержательной.
难道我们只是为你而不安吗? 不是, 我们是为整个事业担心
Разве это мы только из-за тебя пережили? Нет, мы за все дело пережили
他的计划听起来很美好,但实际上只是在画大饼
Его план звучит хорошо, но на самом деле он просто вешает лапшу на уши.
狼只是毛被烧短了,蹄蹄爪爪被烧伤了一些。
У волка лишь обгорела шерсть и немного обожглись лапы.
房子还是老样子, 只是有些地方油漆脱落了
дом все тот же, разве что краска кое-где слезла; дом все тот же, разве только краска кое-где слезла
房子还 是老样子, 只是有些地方油漆脱落了
Дом все тот же, разве только краска кое-где слезла; Дом все тот же, разве что краска кое-где слезла
只是昨天我才听说您来了
Только вчера я узнал о вашем приезде
夜里把栽上的东西盖起来, 只是为了使它不受冻
ночью укрывали посадки, лишь бы они не пострадали от заморозков
她只是为了孩子而活着
Она жива только детьми
只是间接地了解
знать лишь издали
只是间接地了解..
знать лишь издали; знать кого лишь издали
这只手套和丢了的那只是一副
Эта перчатка пара к утерянной
他不喜欢我, 只是忍让我
он меня не любит, а только терпит
这只是一种爱慕, 并非爱情
Это было увлечение, а не любовь
夕阳无限好 只是近黄昏. 唐·李商隐
Невыразимо красочно садящееся солнце, но предвещает сумерки оно
只是在那时他才明白过来
Тут-то его и озарило
这只是他生活中的一个插曲
Это лишь эпизод в его жизни
他的和善只是一种假相
Его добродушие одна личина
他本想买, 只是钱不够
он купил бы, да капиталов не хватает
他一直在听, 只是偶尔点点头
он все время слушал, лишь изредка кивая головой
只是在第三次尝试的时候, 他才获得成功
Только на третьем заходе он добился успеха
她心里只是琢磨穿戴
Она думает только о тряпках
教育好一个男孩只是教育一个人,而教育好一个女孩就等于教育好一个家庭。
Воспитать мальчика - воспитать лишь одного человека, воспитание девочки равно воспитанию целой семьи.
贬低为只是
умалять только как
他只是套我的话
он только выведывает у меня
只是因为
единственно потому, что
只是因为..
единственно потому, что
这个词只是在口语里用, 而且用得也很少
Это слово употребляется только в разговоре, да и то редко
这只是表面上的成绩
Это успех только видимый
只是效力于俄罗斯国家队
играть только за Российскую сборную
知道的只是一个结果,并不是全部过程
известен только результат, но не процесс дела
雕栏玉砌应犹在 只是朱颜改. 南唐· 李煜
Попрежнему сохранились резные перила и мраморные струпени, вот только лица дев иные
这只是一个偶然
это всего лишь случайность
对抗只是对立面斗争的一种形式
антагонизм является лишь одной из форм борьбы противоположностей
会不会只是巧合?
Может ли быть простым совпадением?
他只是同我说了句玩笑话,然而我却当真了
Он просто сказал мне что-то в шутку, но я воспринял это всерьез.
[直义] 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
[释义] 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
[比较] Лёг - свернулся, встал - встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
[例句] Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а
[释义] 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
[比较] Лёг - свернулся, встал - встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
[例句] Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а
одна голова не бедна а и бедна так одна
[直义] 每只鹬在自己的沼泽里都是伟大的.
[释义] 每个人只是在自己工作中,在自己习惯的地方具有分量,意义.
[例句] - Нет, сынок, теперь уж, видно, печка - мой трон, на ней мне теперь и княжить: одно дело - тепло, другое - всех вас хорошо видно. - Ну что ж, значит, всяк кулик в своём болоте велик. Раз т
[释义] 每个人只是在自己工作中,在自己习惯的地方具有分量,意义.
[例句] - Нет, сынок, теперь уж, видно, печка - мой трон, на ней мне теперь и княжить: одно дело - тепло, другое - всех вас хорошо видно. - Ну что ж, значит, всяк кулик в своём болоте велик. Раз т
всяк всякий кулик в на своём болоте велик
[直义] 还是那种饼, 只是装在另一个盘子里.
[释义] 还是那种东西, 只不过形式不同.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
[变式] Тот же блин, да на блюде; Тот же блин, да подмазан.
[释义] 还是那种东西, 只不过形式不同.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
[变式] Тот же блин, да на блюде; Тот же блин, да подмазан.
тот же блин да на другом блюде
[直义] 还是同样的汤, 但更稀点.
[释义] 同样的东西, 但更差些; 同样的事, 但更坏些.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里.
[例句] Он говорил в том же духе, как и Грановский... «Тех же щей, да пожиже влей». 他和格拉诺夫斯基讲的是一
[释义] 同样的东西, 但更差些; 同样的事, 但更坏些.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里.
[例句] Он говорил в том же духе, как и Грановский... «Тех же щей, да пожиже влей». 他和格拉诺夫斯基讲的是一
тех же щей да пожиже влей
[直义] 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
[释义] 还是那种东西, 不过美化了一下, 改变了一下形式.
[比较] Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
[例句] Да кроме безумных, кто же не эгоист? Только одни просто, а другие, знаете, по пословице:
[释义] 还是那种东西, 不过美化了一下, 改变了一下形式.
[比较] Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
[例句] Да кроме безумных, кто же не эгоист? Только одни просто, а другие, знаете, по пословице:
та же щука да под хреном
[直义]牙齿是有, 可没什么吃的.
[例句]Волк всегда душегуб. А мишка на мясо зарится лишь с голодухи, когда неурожайное на ягоды лето. В такую именно невзгоду - "зубы есть, да нечего есть" - может набедокурить медведь. 狼什么时候都是杀手. 而熊只是在铠饿的时候, 在浆果不够吃的夏天才想吃肉, 正是在这样的恶劣季节里--
[例句]Волк всегда душегуб. А мишка на мясо зарится лишь с голодухи, когда неурожайное на ягоды лето. В такую именно невзгоду - "зубы есть, да нечего есть" - может набедокурить медведь. 狼什么时候都是杀手. 而熊只是在铠饿的时候, 在浆果不够吃的夏天才想吃肉, 正是在这样的恶劣季节里--
зу бы есть да не чего всть
[ 直义] 上商保佑.
[ 释义] 1)千万别......; 千万不要......
[ 用法] 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
[ 例句] Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
[ 例句] Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
[ 例句] - Виновата, - Перебила она,
[ 释义] 1)千万别......; 千万不要......
[ 用法] 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
[ 例句] Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
[ 例句] Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
[ 例句] - Виновата, - Перебила она,
боже упаси оборони сохрани
[直义] 彼处无限好, 只是没有我们的份儿; 我们不在哪里, 哪里就好.
[参考译文] 这山望着那山高.
[例句] - Вы из какой губернии? - Я? Дальняя... Из Черниговской. - Хорошая губерния. Там хорошо. - Там хорошо, где нас нет. "您是哪个省的?""我?远着呢......切尔尼戈夫.""是个好省份. 那儿不错.""彼处无限好, 只是没有我们的份儿."
[参考译文] 这山望着那山高.
[例句] - Вы из какой губернии? - Я? Дальняя... Из Черниговской. - Хорошая губерния. Там хорошо. - Там хорошо, где нас нет. "您是哪个省的?""我?远着呢......切尔尼戈夫.""是个好省份. 那儿不错.""彼处无限好, 只是没有我们的份儿."
там везде хорошо где нас нет
[直义] 人们耕地, 而我们(你, 你们, 他, 她, 他们)则挥手.
[释义] 一些人在劳动, 而另一些人只是在装样子.
[例句] К полевой работе Герасим тоже не прилагал старанья - люди пашню пахать, а он руками махать. 在田间劳动中, 格拉西姆也不使劲--人家在耕地, 他却在装样子.
[释义] 一些人在劳动, 而另一些人只是在装样子.
[例句] К полевой работе Герасим тоже не прилагал старанья - люди пашню пахать, а он руками махать. 在田间劳动中, 格拉西姆也不使劲--人家在耕地, 他却在装样子.
люди пахать а мы ты вы он она они руками махать
[直义] 等(走)着瞧吧.
[释义] 结果如何, 慢慢就会知道的.
[用法] 当人们不想说出当时不十分清楚, 只是逐渐才会清楚的事情时说.
[例句] - Высшее начальство не забыло моего побега. - Теперь забудет, - уверенно сказал Юра. - Должно будет забыть, и не в унтер-офицеры, а в офицеры произвести. - Не знаю, - заду
[释义] 结果如何, 慢慢就会知道的.
[用法] 当人们不想说出当时不十分清楚, 只是逐渐才会清楚的事情时说.
[例句] - Высшее начальство не забыло моего побега. - Теперь забудет, - уверенно сказал Юра. - Должно будет забыть, и не в унтер-офицеры, а в офицеры произвести. - Не знаю, - заду
поживём - увидим
童年根本没有读书的条件,只是勉强接受一点初等教育。
В детские годы совсем не было возможности учиться, лишь с трудом получил начальное образование.
[直义] 别人的不幸不放盐也能津津有味地吃掉.
[释义] 人们对于别人的痛苦或不幸只是同情, 而没有遭到不幸者的那种深切的痛苦和感受.
[释义] 人们对于别人的痛苦或不幸只是同情, 而没有遭到不幸者的那种深切的痛苦和感受.
чужую беду и не посоля уплету
只是…
Только и
刺激政策和量化宽松只是帮助经济摆脱衰退的短期措施,长期措施只能是全球贸易自有化。
Стимулирующая политика и количественное смягчение - это только краткосрочные меры помощи экономике для избежания спада, в качестве долгосрочной меры может выступать только либерализация глобальной торговли.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: