只管
zhǐguǎn
1) только и знать, что...; только [лишь]; знай себе...; ни с чем не считаясь, несмотря ни на что; как [бы] ни..., сколько [бы] ни... (в уступительных оборотах)
我说可只管这麽说了, 想了想真也没法儿 сколько бы я ни говорила, что так можно, а когда хорошенько подумала, стало ясно, что из этого ровно ничего не выйдет
他只管笑 он знай себе смеётся
她不会使桨, 小船只管在湖中打转 пользоваться вёслами она не умела, и лодочка только вертелась посреди озера
2) не стесняясь, смело; давай
只管吃! кушайте, не стесняйтесь!
有说, 你只管罢! коли есть разговор, то давай (не стесняйся), говори!
zhǐguǎn
знай себе; только
有问题你只管来问我 [yŏu wèntí nĭ zhĭguăn lái wèn wŏ] - если у тебя есть вопросы, ты только обратись ко мне
zhǐguǎn
副词。
① 尽管:你有什么针线活儿,只管拿来,我抽空帮你做。
② 只顾① :他不会使桨,小船只管在湖中打转。
zhǐguǎn
(1) [merely]∶表示不必考虑别的, 放心大胆做
大娘, 您只管放心好了
(2) [merely]∶只顾
他头也不抬, 话也不回, 只管忙着手中的活
(3) [by all means]∶尽管; 虽说
姐姐只管比你大两岁, 可他性情傲些, 你可得让着点
zhǐ guǎn
solely engrossed in one thing
just (one thing, no need to worry about the rest)
simply
by all means
please feel free
do not hesitate (to ask for sth)
zhǐ guǎn
(尽管) by all means; not hesitate to:
有什么问题只管问。 If you have any questions, don't hesitate to ask.
你只管干下去。 Go ahead by all means.
(只顾) just; merely
zhị̌guǎn
1) by all means
2) merely; simply
只管大胆去做。 Simply go ahead and do it.
3) only concerned with
你不能只管自己。 You can't only be concerned with yourself.
1) 只顾;一直;一味。
2) 尽管。
частотность: #10409
синонимы:
примеры:
我说可只管这麽说了, 想了想真也没法儿
сколько бы я ни говорила, что так можно, а когда хорошенько подумала, стало ясно, что из этого ровно ничего не выйдет
他只管笑
он знай себе смеётся
她不会使桨, 小船只管在湖中打转
пользоваться вёслами она не умела, и лодочка только вертелась посреди озера
有说, 你只管罢!
коли есть разговор, то давай (не стесняйся), говори!
只管吃!
кушайте, не стесняйтесь!
有问题你只管来问我
если у тебя есть вопросы, ты только обратись ко мне
只管目的,不择手段
добиваться цели не брезгуя никакими приёмами
有什么问题只管问。
If you have any questions, don’t hesitate to ask.
你只管干下去。
Go ahead by all means.
只管大胆去做。
Simply go ahead and do it.
你不能只管自己。
You can’t only be concerned with yourself.
1. 比喻只管自己的事, 不管别人的事. 现用以比喻对人对事持个人主义,本位主义的态度.
2. мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице
3. всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше
4. заботиться только о себе и не вмешиваться в чужие дел
2. мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице
3. всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше
4. заботиться только о себе и не вмешиваться в чужие дел
各人自扫门前雪 莫管他人瓦上箱
[直义] 只管找, 不用说, 找到了, 别拿出.
[用法] 在某人找到(发现)了某物时开玩笑地说.
[例句] Карагодов нагнулся, чтобы подобрать гранату, - клесты сорвались с веток. - Тащите к нам в кучу, Дмитрий Николаевич! - крикнул Ланговой, он издали наблюдал за Карагодовым. - Ищи - не сказывай, на
[用法] 在某人找到(发现)了某物时开玩笑地说.
[例句] Карагодов нагнулся, чтобы подобрать гранату, - клесты сорвались с веток. - Тащите к нам в кучу, Дмитрий Николаевич! - крикнул Ланговой, он издали наблюдал за Карагодовым. - Ищи - не сказывай, на
ищи - не сказывай нашёл - не показывай
[直义] 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
мели емеля твоя неделя
不要关心理由,只管去想办法。
Только не спрашивай, почему. Это не твоя забота. Твоя задача – сделать дело и получить награду.
如果你不问问题,只管埋头执行命令就最好了,<name>。
Лучше не задавай лишних вопросов и просто сосредоточься на задании, <имя>.
别问为什么。只管照做,然后就等着看好戏吧。
Не спрашивай – зачем. Принесешь – увидишь.
你可以在塔拉多的暮秋岛找到最好的淡水兽。不知道它们长啥样?只管往水里瞅,那些大个的,浮在水面的河马便是。
Ты найдешь их в Таладоре, у острова Сгущающихся Сумерек. Ищи большие плавающие кучи.
当你想要开始生产的时候,只管把资源带过来,并下一份订单就好了!
Как только будешь <готов/готова> начать производство, просто принеси нам ресурсы и размести заказ!
我不会让你白干的,你能不能帮我……清除掉你在那底下见到的任何东西……甭管是什么,只管干掉它们,好吗?
Я тебя вознагражу, если ты просто уничтожишь там все живое. Неважно, какие существа тебе встретятся, просто убей их, ладно?
我猜这事得通报给凋零者,是吧?无论他让我们做些什么,我们只管微笑着点头就好。我们会用我们的方法来处理这件事。
Наверное, надо сообщить об этом Гнилостню... Когда он будет рассказывать тебе, что делать дальше, улыбайся и кивай. Потом разрулим все по-своему.
「这位熟客,您只管来就好。刘先生的段子,不管讲什么,还有我们不乐意听的吗?茶也准保是一等一的好茶,请您安心!」
«Дорогой гость, приходи сам и ты услышишь! Если историю будет рассказывать сам Лю Су, разве так важно, о чём она? Я могу гарантировать, что чай будет отменный... »
你今天就是来给「荣誉骑士」挑礼物的吧?喜欢什么只管挑,我们店里的东西包你满意!
Наверное, ты пришла выбрать подарок для почётного рыцаря? Выбирай всё, что хочешь. У меня много интересных вещей!
算了,我只管完成委托就行…
Впрочем, какая разница. Главное - что поручение выполнено...
「别问东问西的,只管吃下去,谢谢我就对了!」
«Какая разница, что это такое? Бери и скажи спасибо!»
「死者在这里负责所有的工作~耕种、建造、授课,甚至还为木乃伊同伴处理防腐。生者只管专心训练。还有更完美的体制吗?」 ~拿塔蒙维齐尔蒂穆特
«Мертвецы выполняют здесь всю работу: возделывают землю, строят, обучают, даже бальзамируют новых мумий. Живым остается лишь тренироваться. Возможна ли более совершенная система?» — Теммет, визирь Нактамуна
「只管说要多少数量,然后别碍着我们。」
«Просто скажи, сколько тебе нужно, и не путайся под ногами».
我制作了一个特别的工具来萃取……嗯,你不需要知道细节,你只管采集样本就对了。
Я сделал особый инструмент, который извлечет... Ладно, подробности тебе ни к чему. Просто принеси образец.
我猜你说的有些道理。只管自己的事。
Наверное, это имеет смысл. Не лезть в чужие дела.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск