叫名儿
такого слова нет
叫名 | 名儿 | ||
(1)[方]
(2) [name]: 名称; 叫法儿
(3) [in the name]: 名义上的, 不是实在的
|
1) название; имя
2) репутация
|
в примерах:
他叫什么名儿?
What’s his name?
给儿子起名叫伊万
назвать сына иваном
给儿子起名叫依万
сына называли Иваном
给婴儿起名叫瓦西里
наречь младенцу имя василий
老张最忌讳人家叫他的小名儿。
Zhang doesn’t like people to use his nickname.
它在一个名叫孤儿岩的乌鸦鬼婆巢穴之中。
Это оружие хранится в логове ворожей у Одинокой скалы.
遥远的西南方有一处名叫先祖之地的圣地,去那儿找她吧。
Ты найдешь ее на юго-западе, далеко-далеко отсюда, в Землях Предков.
你可以去威伦试试,那儿有个名叫费格斯的侏儒,或许他帮得上忙。
Это тебе в Верген надо. Есть там один краснолюдский мастер, Фергусом зовут.
我的厨子名叫穆戈鲁基,他的穆戈勒格不知道到哪儿去了,他说如果穆戈勒格不回来他就不工作。
Мой повар Мггурчаль потерял свой мугглргл и отказывается работать, пока не получит его обратно.
戈洛普有一个儿子。他自大得要命,所以给它起名叫戈洛普。于是真菌占卜者的血脉得以延续。
У Глопа есть сын. Будучи весьма самолюбивым, он назвал его в свою честь – тоже Глопом.
这是卡拉威库斯其中一项功绩。有一个名叫赛巴斯提安·洛特的法师,他的女儿居然崇拜了海尔辛。
Одна из шуточек Клавикуса. У мага по имени Себастьян Лорт была дочь, поклонявшаяся Хирсину.
我们在这儿快乐地生活着,直到去年她的家人得知她的下落,接她离开了孤儿院。我记得她住在一个名叫孢子村的地方。
Мы с ней очень подружились, но в прошлом году приехали ее сородичи и забрали ее. Кажется, она сказала, что едет в Спореггар.
原来住在森林里的东西,并非守卫队长所说的什么“毛茸茸的鬼玩意儿”,而是松鼠党突击队。领头的人名叫弗妮希尔……
Оказалось, что в лесу живет вовсе не «какая-то кудлатая херня», как выразился капитан стражи, а отряд скоятаэлей под предводительством некой Верноссиэль…
我们还得要点儿活体玄武岩。附近只有一个可靠来源,一名叫做巴伯亚的高山巨人。杀鸡取卵的事情我们可不能做,得细水长流。
Нам снова нужен оживленный базальт. В округе есть только один надежный источник – это горный гигант по имени Бальбоа. Убивать его нельзя, если мы хотим получать базальт и дальше, так что нужно просто обрубить нужные куски за один раз.
你名叫普鲁登斯,你的傲慢掩饰着你的恐惧。现在这种恐惧没了,傲慢也不见了。你接受了事实,承认你的儿子变成了怪物,但你还是全心全意地爱着他。
Ваше имя Пруденс. Ваша гордыня маскирует страх. Но теперь страх ушел, а с ним и гордыня. Вы признаете истину: ваш сын стал чудовищем – и вы любите его всем сердцем.
孤儿监护员跟我说他在纳格兰一处名叫埃瑞斯码头的地方受训。埃瑞斯码头就位于沃舒古山脉的西北方,沿着塔拉西边的道路一直走就能到。
Попечительница сирот говорит, что он в обучении в Небесном лагере. Кажется, этот лагерь находится прямо у дороги, далеко на западе от Телаара и на северо-западе от великой горы Ошугун.
他是个修补匠,名叫希格巴。根据情报,他长着灰色络腮胡,穿着黑色斗篷。他可能还在这儿什么地方,没有通过我们的路障不可能逃出浮木镇。
Это старьевщик, звать его Хигба. Седая борода, темный плащ, судя по рассказам очевидцев. Он все еще где-то в Дрифтвуде, прячется – мимо наших заграждений ему не пройти.