可不是小事
kěbushì xiǎoshì
не шутка, не какая-то мелочь, не какой-то пустяк, не фунт изюму
примеры:
你说的可不是小事……
Ты просишь от меня очень много...
巨石水坝决口可不是小事,<小子/姑娘>。我们来这儿就是调查损害有多大的。大水在这里横行,要是对大地造成了过度的侵扰,之后我们的麻烦可就大了。
Разрушение Каменной плотины – настоящая катастрофа, <дружок/детка>. Теперь нужно выяснить, насколько плохи дела. Здесь пронесся колоссальный поток воды, и если земля пострадала слишком сильно, нам это потом аукнется.
是啊,岩王帝君之死的传言,可不是小事。这大街小巷里,说什么的都有。
Да, слухи о смерти Властелина Камня повсюду, и они несут очень неприятную энергетику.
维吉纳和我一直很忙。管理一整片领地可不是小事。
У нас с Вигнаром дел невпроворот. Этим владением управлять - задача не из легких.
“弄丢工作报告可不是小事。如果我表现得像是在摆谱的话,抱歉,我并无此意。”他盯着自己的笔记本。
«Потеря документов — это не безделица. Мне жаль, если мое замечание прозвучало слишком высокомерно». Он заглядывает в свой блокнот.
弒君罪,这可不是小事…竟然没多少人知道?
Убийство короля - это сильно... Я так понимаю, не многие об этом знают?
一个充斥着秘源术士的世界,这可不是小事...不过别担心,亲爱的,你对我来说仍然是特别的。
В мире полно колдунов Истока, что правда, то правда... но не переживай, котик, я о тебе не забуду.
你为我做的可不是件小事。我不会忘记的。
Это большое дело. Я у тебя в долгу.
小心,圣坛的朝拜可不是件容易的事情。
Осторожно, паломничество к Святилищу - дело непростое.
小心,去祭坛朝圣可不是件容易的事情。
Осторожно, паломничество к Святилищу - дело непростое.
这可不是随便的小事。我们码头上很多人快饿死了,我们很绝望。
А я вас и не прошу кошку с дерева снять. Многие из нас голодают. Нам не на что надеяться.
我希望你知道,你所做的事情:救了奥斯汀一命,可不是件小事。
Надеюсь, ты понимаешь, как мы все благодарны тебе за спасение Остина.
逃跑?别逗我了。这里大多数的迷途小鸟都认为这样的事情是不可能的。
Побег? Право слово, ты меня интригуешь. Местные наивные простачки сказали бы, что это невозможно.
对你来说可能是小事。对我来说却意义非凡。
Для тебя это может ничего не значить, но для меня это очень важно.
占星术可是非常古老神秘的学科。如果只是一般小事,根本不需要劳烦我。
Астрология - это очень древняя и таинственная наука. Банальная обыденность ей неинтересна, да и у меня самой куча важных дел.
「无论如何,溜溜啊溜溜,你可是盗宝团的人,绝对不能因为这种小事打退堂鼓。」
«Лью, возьми себя в руки! Ты же "Похититель сокровищ"! Прекрати обращать внимание на всякую ерунду!»
(用作谓)不是小事
не шутка
这是小小不言的事儿
Это пустое
你……你说真的吗?小心一点,这件事可不容易。
Ты... ты серьезно? Предупреждаю сразу это будет очень трудно.
不,真正的考古学家知道,像骨骼化石死而复生这种小事可不是放下手头工作的理由。
Нет, настоящие профессионалы знают, что всякая мелочь вроде оживших костей – не повод прерывать раскопки.
本事不小嘛。你可以成为一名合格的盾之兄弟了。
Ты неплохо справляешься. Можешь стать достойным братом по оружию.
本事不小嘛。你可以成为一名合格的盾之姐妹了。
Ты неплохо справляешься. Можешь стать достойной сестрой по оружию.
她的本事真是不小呀!
Какой она обладала силой!
我的故事...好吧,这可不是几句话就能说完的。我想或许你对那些,怎么说来着,小故事比较感兴趣吧。
Моя история... ну, это не маленькая история. Думаю, тебе больше понравится ее, как это сказать, более шустрый вариант.
这些小事他是不会在意的。
He won’t take such trifles to heart.
嘘!在我们谈论这种敏感的话题时你能小点声吗?死亡魔法和黑魔法可不是什么好事,你知道的!
Эй! Тема деликатная, так что не будем шуметь, ладно? Смерть и черная магия не очень способствуют процветанию бизнеса, знаете ли!
我可不是小偷。
Я не стану воровать.
…也不能说是小事,怎么说呢…
Хоть я и сказал, что ничего страшного, но...
他不会出什么事, 也不是小孩子
Ничего с ним не станется: не маленький
我听说你在横艮镇的时候独自面对一条巨龙,而且活了下来,告诉我们你的经历。这可不是件小事。
Говорят, тебе довелось встреть дракона у Хелгена и выжить. Это уже немало.
我听说你在海尔根的时候独自面对一条巨龙,而且活了下来,给我们讲你的经历。这可不是件小事。
Говорят, тебе довелось встреть дракона у Хелгена и выжить. Это уже немало.
我不是小混混,我不会做那种事情。
Я же не громила. В таких делах я не участвую.
不一定要照过面才会知道你的事情啊。你最近搞出的名堂可不小。
Вижу я тебя впервые, а вот слыхал о тебе немало. Ты у нас звезда.
一个孤儿院里的小孩,阿文图斯·艾瑞提诺。据说他在试着接触黑暗兄弟会。那可不是什么好事。
Маленького Авентуса Аретино отправили в приют. Теперь говорят, он пытается вызвать Темное Братство. Не дошло бы до беды...
人谁无过,小事糊涂,大事不糊涂,是亦足矣
ошибаются все, но ошибаться в малом и сохранять здравомыслие в значительных делах - вполне достаточно
亲之过小而怨是不可矶
сетуя на небольшую ошибку родителей, не следует горячо упрекать их
我可不是厨师,小姐。
Я тут не повар, дамочка.
长篇小说和短篇故事是不同的类别。
The novel and short story are different genres.
我知道我们应该去北谷,但这事不是很急,对吧?而且,这个可爱的小地精刚刚告诉我,这附近就有一些天灾余孽。
Я знаю, что мы должны отправиться в Северный Дол, но ведь это может подождать, верно? Кроме того, этот симпатичный маленький гоблин только что сказал, что воинов Плети можно встретить и гораздо ближе.
这可不是给你的,小狗狗。
Это все не для тебя, песик.
把温特杀掉不是件小事,你还好吗?
Уинтер изрядно потрепал тебе нервы. Сейчас-то ты как, в порядке?
“是啊,”他飞快地看了一眼,表示赞同,“坤诺在这里待了很久,看过很多破事,∗真正∗的破事——他妈的坤诺可不是刚学走路的小孩!”
Да, — соглашается он, бросив на тебя быстрый взгляд. — Куно успел много всякого дерьма повидать. ∗Реального∗ дерьма. Он тебе не младенец!
пословный:
可不是 | 不是小事 | ||
ещё бы!, как же!, совершенно верно, конечно, именно так!
|