不是小事
bùshì xiǎoshì
не шутка, не какая-то мелочь, не какой-то пустяк, не фунт изюму
в русских словах:
не фунт изюму
非同小可, 不是小事
не шутка
в знач. сказ. 不是小事; 不是儿戏
примеры:
(用作谓)不是小事
не шутка
你说的可不是小事……
Ты просишь от меня очень много...
巨石水坝决口可不是小事,<小子/姑娘>。我们来这儿就是调查损害有多大的。大水在这里横行,要是对大地造成了过度的侵扰,之后我们的麻烦可就大了。
Разрушение Каменной плотины – настоящая катастрофа, <дружок/детка>. Теперь нужно выяснить, насколько плохи дела. Здесь пронесся колоссальный поток воды, и если земля пострадала слишком сильно, нам это потом аукнется.
是啊,岩王帝君之死的传言,可不是小事。这大街小巷里,说什么的都有。
Да, слухи о смерти Властелина Камня повсюду, и они несут очень неприятную энергетику.
维吉纳和我一直很忙。管理一整片领地可不是小事。
У нас с Вигнаром дел невпроворот. Этим владением управлять - задача не из легких.
“弄丢工作报告可不是小事。如果我表现得像是在摆谱的话,抱歉,我并无此意。”他盯着自己的笔记本。
«Потеря документов — это не безделица. Мне жаль, если мое замечание прозвучало слишком высокомерно». Он заглядывает в свой блокнот.
这是小小不言的事儿
Это пустое
她的本事真是不小呀!
Какой она обладала силой!
这些小事他是不会在意的。
He won’t take such trifles to heart.
…也不能说是小事,怎么说呢…
Хоть я и сказал, что ничего страшного, но...
他不会出什么事, 也不是小孩子
Ничего с ним не станется: не маленький
我不是小混混,我不会做那种事情。
Я же не громила. В таких делах я не участвую.
人谁无过,小事糊涂,大事不糊涂,是亦足矣
ошибаются все, но ошибаться в малом и сохранять здравомыслие в значительных делах - вполне достаточно
你为我做的可不是件小事。我不会忘记的。
Это большое дело. Я у тебя в долгу.
长篇小说和短篇故事是不同的类别。
The novel and short story are different genres.
把温特杀掉不是件小事,你还好吗?
Уинтер изрядно потрепал тебе нервы. Сейчас-то ты как, в порядке?
这种事情很伤人的——若不是因为你不在乎这种小事的话。
Это может быть больно. Если ты вообще когда-нибудь задумывался о таких вещах.
小子,你小时候是不是撞到头,要不然做事怎么这么蠢?
Сынок, тебя в детстве уронили на голову, или ты сам по жизни так отупел?
弒君罪,这可不是小事…竟然没多少人知道?
Убийство короля - это сильно... Я так понимаю, не многие об этом знают?
小姐,你小时候是不是撞到头,要不然做事怎么这么蠢?
Дорогуша, тебя в детстве уронили на голову или ты сама по жизни так отупела?
大事小情,总要落个白纸黑字才能让人安心不是?
Любой вопрос: если чёрным по белому записано - тогда все спокойны, так ведь?
你知道实验是怎么回事。这只是小小的异常。你不用太担心。
Ты же знаешь, как бывает с новыми технологиями. Маленькая неисправность. Ничего страшного.
我就顺其自然了。不是每一件小事我都需要得到答案。
Оставлю это. Мне не нужны ответы про каждую мелочь.
小事不值一提。
А, мелочи.
这可不是随便的小事。我们码头上很多人快饿死了,我们很绝望。
А я вас и не прошу кошку с дерева снять. Многие из нас голодают. Нам не на что надеяться.
你不明白。它对我来说不是什么无关紧要的小事。这就是我∗最主要的事情∗。
Вы не понимаете. Это для меня не какое-то стороннее дело. Это мое ∗главное∗ дело!
我希望你知道,你所做的事情:救了奥斯汀一命,可不是件小事。
Надеюсь, ты понимаешь, как мы все благодарны тебе за спасение Остина.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不是 | 小事 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|