可怜见
kěliánjiàn
1) жалеть, относиться с участием, проявлять жалость
2) жалкий, вызывающий жалость, достойный сожаления
ссылки с:
可怜见儿kěliánjiàn
<可怜见儿>值得怜悯:这小孩子小小年纪就没了爹娘,怪可怜见的。kě lián jiàn
1) 见,语尾助词,无义。可怜见指哀悯。
元史.卷二十九.泰定帝本纪一:「薛禅皇帝可怜见嫡孙、裕宗皇帝长子、我仁慈甘麻剌爷爷根底。」
水浒传.第二十二回:「天可怜见,若遇宽恩大赦,那时回来父子相见,安家乐业。」
2) 惹人喜爱。
红楼梦.第二十二回:「贾母深爱那作小旦的与一个作小丑的,因命人带进来,细看时一发可怜见。」
kě lián jiàn
(coll.) pitiable
to have pity on sb
kěliánjiàn
pitiful; poor1) 见,词尾,无义。怜爱。
2) 见,词尾,无义。可爱。
3) 见,词尾,无义。怜悯。
4) 指值得怜悯。
примеры:
女士!这些颈圈不是铁做的!你瞎了吗?可怜见的,不适合用我这灌注了秘源的钳子。向我鞠躬!向这个岛上最强大的秘源术士鞠躬吧!
Женщина! Эти ошейники – не из ЖЕЛЕЗА! Ты что, ОСЛЕПЛА? Бедняжка, ты мне даже напитанную Истоком клешню пожать недостойна. ПРЕКЛОНИСЬ предо мной, ПРЕКЛОНИСЬ перед самой могучей колдуньей этого острова!
可怜的皮普,不见了的皮普,蛋宝宝皮普...
Мой бедный маленький погибший Пискун...
(见 Горе женится, нужда замуж идёт)
[直义] 贫穷人娶妻, 可怜人出嫁.
[直义] 贫穷人娶妻, 可怜人出嫁.
нужда женится горе замуж идёт
真可怜。我还以为再也不会见到你了。
Как жаль. Я надеялся, что ты больше не вернешься.
女神在上啊,你见过比笨笨更可怜的生物吗?
Клянусь богиней! Тебе доводилось видеть более жалкое существо, чем Фумбл?
可怜的贝奈博士。他可能永远不会再见到他的儿子了。
Бедный доктор Бинэ. Наверное, он больше никогда не увидит сына.
唔,距离我上次见到可怜的艾伯特,一定有 50 年了。
Ну... Я не видел Унылого Альберта уже лет пятьдесят.
「我不知道谁更值得可怜:见到我就逃的,或是能忍住不逃的。」
«Я не знаю, кого мне жаль больше: тех, кто обращается в бегство при моем приближении, или тех несчастных, кто способен его выдержать».
世界有好多人对合成人充满偏见。可怜的女孩。希望她能找到新家……
Здесь многие ненавидят синтов. Бедная девочка. Надеюсь, она найдет для себя новый дом...
没错。我在卡尔克斯坦的研讨会上遇见了我的妻子…可怜的玛丽亚。被松鼠党杀害了。
Это правда. Я познакомился со своей первой женой на семинаре у Калькштейна... Бедная Мария. Пять лет назад она столкнулась с бродягами из скоятаэлей...
见过莫娜了是吗?可怜的家伙不让我医治她。我想是没希望了。为什么不让我为你看看病呢?
Слишком близко подошел к Моне, да? Бедняжка не позволяет мне себя лечить. Наверное, совсем потеряла надежду. Давай я тебе объясню.
可怜的西塞罗被困住了。你看不见吗?我正在送我亲爱的母亲。嗯,不是她,是她的尸体!她死了。
Бедный Цицерон застрял. Видишь? Я вез мою бедную любимую маму. Ну, не ее. Ее труп! Она совсем мертвая.
我的双角帽弗兰不见了,很可能被冲到海里去了。可怜的帽子啊,幸好我的胡须还完好无损!
Моя двууголка Фран пропала – неужто ее смыло за борт? Бедная моя девочка. Что ж, хотя бы борода все еще при мне!
为什么要毁掉这个可怜女人的生活?至少让她抱有幻想,觉得有一天还能再见到汤姆。
Зачем ломать жизнь этой бедняжке? Пусть хотя бы надеется когда-нибудь увидеть Тома.
~吱吱!~你喜欢水井吗?塞西尔周围有那么几个,其中一个好可惜,它不见了。我可怜的沃利!
~Пиии!~ Ты любишь колодцы? Вокруг Сайсила есть несколько, хотя один из них куда-то подевался. Бедный колодец...
你有没有看见?北边的铁木践踏者遭受着恶魔的病痛,长满了恶心的霉菌。可怜的灵魂被困在那里面。
Ты видишь? К северу отсюда, топотуны Железнолесья. Они больны демонической порчей и все липкие от покрывающей их плесени. Бедные духи, находящиеся внутри них, не могут вырваться наружу.
我...我...啊,七神可怜可怜吧,我见过那些东西在悬崖边把秘源术士拖到...到肇事者洞穴。我...我...没,不要!消失了!
Я... я... ох, Семеро смилуйтесь над нами, я видела, как эти твари тащат колдунов к скалам... к пещерам кораблекрушителей. Я... я... нет, хватит! Все исчезли!
「已经好几年没人见过维登夫人了。 真可怜,一个人孤单单地待在老城堡内。」 ~加渥尼的永妲
«Долгие годы никто не видел Леди Виден. Бедняжка, она совсем одна в том старом замке». — Йонда из Гевоны
他听见了你走近的声音,发出了咯咯笑声。“是他们中的一个把你派到这里的是吗?让你来烦扰一个双目失明的可怜人?”
Он слышит, как вы приближаетесь, и издает квохчущий смешок. "Кто-то из них прислал тебя, да? Прислал досаждать бедняге, потерявшему зрение?"
~吱吱!~你听见了吗?从墙后面传过来的!听起来好恐怖...就像一个可怜的灵魂被关进玻璃陷阱里一样。噢,好恐怖!
~Пищит~ Слышишь? Оттуда, из-за стены! Такой жуткий звук... словно живая душа, запертая в стекле. Кошмар какой!
警官,院子里一片漆黑。几乎什么都看不见。但我还是能听到他们的声音。他们威胁说要杀掉那个可怜的男人。
Офицер, во дворе темно было — хоть глаз выколи. Смотреть-то и нечего. Но я слышал их голоса. Угрожали убить беднягу.
好吧,可怜的猪猡。我就告诉你吧——我看见渔村里有个小孩子戴着军事级的手套在到处游荡。看起来真是可爱的要死。
Ладно, легавый, не унывай. Помогу тебе с этим. Я видела, как девочка бегала по рыбацкой деревушке с какими-то перчатками армейского класса. Выглядело просто умилительно.
看见你为我这么一个素不相识的可怜家伙做了这么多事情,我突然又坚强了起来。我绝不能就这么轻易地死在这种地方!我得坚持下去!
У меня прямо на душе теплеет, когда я вижу, какие подвиги ты совершаешь ради меня! Нет, я так просто не сдамся! Надо выдержать!
让那些神都去见鬼吧。我要先看看我能从她身上学到什么,然后再给这个可怜的女孩一个合适的葬礼。这样也许我能帮我拯救下一个...
А, в Пустоту всех этих богов. Нужно изучить тело девочки прежде, чем ее хоронить. Быть может, это спасет чью-нибудь жизнь...
пословный:
可怜 | 怜见 | ||
1) жалкий, вызывающий жалость; плачевный; бедный, несчастный; жалобный
2) жалеть, проявлять жалость
|