天可怜见
_
犹言上天保佑。
tiān kě lián jiàn
承蒙神明的垂怜和庇佑。
水浒传.第八回:「今日权且去沧州躲灾避难。早晚天可怜见,放你回来时,依旧夫妻完聚。」
儒林外史.第三十八回:「我是过路的人,天可怜见,得保全了性命。」
tiān kě lián jiàn
Heaven pities and protects us!tiānkěliánjiàn
Heaven pity and protect us!犹言上天保佑。
примеры:
可怜可怜我吧,我已经三天没吃饭了。
Сжальтесь, господин, над горькой долей, помогите бедолаге. Я не ел уже три дня.
可怜可怜我吧,女士。我好几天没吃东西了。
Молю о помощи, госпожа. Много дней крошки во рту не было.
可怜可怜我吧,先生。我好几天没吃东西了。
Молю о помощи, господин. Много дней крошки во рту не было.
慈悲天神维纳,可怜人之母啊,请可怜可怜我们吧!
Мать убогих, Вэрно Милосердная, смилуйся над нами!
看看今天运气如何。要是天有眼的话,就找个人可怜可怜我,施舍几个钱吧。
Я просто прицениваюсь. Если боги будут милостивы, кто-нибудь сжалится надо мной и подаст пару септимов.
我...我...啊,七神可怜可怜吧,我见过那些东西在悬崖边把秘源术士拖到...到肇事者洞穴。我...我...没,不要!消失了!
Я... я... ох, Семеро смилуйтесь над нами, я видела, как эти твари тащат колдунов к скалам... к пещерам кораблекрушителей. Я... я... нет, хватит! Все исчезли!
女士!这些颈圈不是铁做的!你瞎了吗?可怜见的,不适合用我这灌注了秘源的钳子。向我鞠躬!向这个岛上最强大的秘源术士鞠躬吧!
Женщина! Эти ошейники – не из ЖЕЛЕЗА! Ты что, ОСЛЕПЛА? Бедняжка, ты мне даже напитанную Истоком клешню пожать недостойна. ПРЕКЛОНИСЬ предо мной, ПРЕКЛОНИСЬ перед самой могучей колдуньей этого острова!
пословный:
天 | 可怜见 | ||
1) небо; небесный
2) день; сутки
3) время
4) сезон, пора
5) погода; климат
6) природа; природный; естественный
7) рел. небо; небесный
|
1) жалеть, относиться с участием, проявлять жалость
2) жалкий, вызывающий жалость, достойный сожаления
|