可是么
_
犹言可什麽。
犹言可什麽。
примеры:
这是一些多么可爱的孩子!
что за прелестные создания эти дети!
这是可以挽救; 这没有什么不得了
это беда исправимая
欺骗那女孩是多么可耻的事啊!
What a shame to deceive the girl!
(用作插)可能; 也可以说; 要是可以这么说的话
Если угодно
这没有什么不得了的(是可以挽救的)
Это беда исправимая
既然我请求, 那么可见这是必要的
если я прошу, то значит это необходимо
再没有什么可说的了; 就是这样; 就是这些
вот тебе и весь разговор; вот и всего; и все тут; и все
不知道是什么, 可是一种很好吃的东西
не знаю что, но что-то очень вкусное
再没有什么可说的了; 就这样决定了; 就是这样; 就是这些
вот и весь разговор
他一切都乱抓一气, 可是什么也搞不出来
он хватается за всё и ничего не успевает
也可以说; 要是可以这么说的话; 如果你愿意的话; 可能
если угодно
(见 Хоть есть нечего, да жить весело)
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
есть нечего да жить весело
再没有什么要说的了; 再没有什么可说的了; 全说完了; 就是这样; 就是这些
вот и все
可真是, 那有什么可说的(表示讽刺或不赞同)
Нечего сказать!
可是他没有料到她竟会那么穷,榨不出一点油水。
But he had never imagined she was so poor and he couldn’t squeeze anything out of her.
再也没有了; 再没有什么可说的了; 如此而已; 就这些; 就是这样; 就是这些; 不过如此
только и всего
(旧)
[直义] 梦是可怕的, 上帝是仁慈的.
[释义] 1)没有什么可怕的东西, 一切都会过去的.
[例句] (Уланбекова:) Не поспалось что-то! Дурной сон видела. (Василиса Перегриновна:) Что сон, благодетельница! И страшен сон, да милостив бог. Не сон, а наяву-то что делается, расстраивает вас, бл
[直义] 梦是可怕的, 上帝是仁慈的.
[释义] 1)没有什么可怕的东西, 一切都会过去的.
[例句] (Уланбекова:) Не поспалось что-то! Дурной сон видела. (Василиса Перегриновна:) Что сон, благодетельница! И страшен сон, да милостив бог. Не сон, а наяву-то что делается, расстраивает вас, бл
страшен сон да милостив бог
(旧)
[直义] 农民一年不喝酒, 两年不喝酒, 可是一发作起来, 就会把什么都喝光的.
[例句] О том, что пишете, - что «воздерживаешься от бранных слов, да вдруг и разбранишься», - это правда. «Мужик год не пьёт, а всё-таки годто он прожил трезво, а то бы и года не жил. Себя совсем переделать
[直义] 农民一年不喝酒, 两年不喝酒, 可是一发作起来, 就会把什么都喝光的.
[例句] О том, что пишете, - что «воздерживаешься от бранных слов, да вдруг и разбранишься», - это правда. «Мужик год не пьёт, а всё-таки годто он прожил трезво, а то бы и года не жил. Себя совсем переделать
мужик год не пьёт и два не пьёт а как чёрт прорвёт так и всё пропьёт
- 老李呀,你的儿子学习怎么样
- 他很聪明,也很努力,可是老师死活看不上眼!
- 他很聪明,也很努力,可是老师死活看不上眼!
- Лао Ли, как твой сын учится?
- Он умный, старательный, но учитель его невзлюбил.
- Он умный, старательный, но учитель его невзлюбил.
- 当了三年大学生,感觉怎么样
- 不能说没学东西,可是骗局和陷阱太多,真没劲!
- 不能说没学东西,可是骗局和陷阱太多,真没劲!
- Ты уже три года как студент. Как ощущения?
- Не сказал бы, что ничего не выучил, но так много плохого («подлянки») и уловок (ловушек)! Скукота!
- Не сказал бы, что ничего не выучил, но так много плохого («подлянки») и уловок (ловушек)! Скукота!
- 我想上这所大学,可是不喜欢这个专业!
- 不管怎么说,这是我和你妈反复考虑过的,就这样吧。
- 不管怎么说,这是我和你妈反复考虑过的,就这样吧。
- Думаю поступать в этот университет, но не нравится эта специальность.
- Как бы то ни было, мы с твоей мамой это решили. Так и будет.
- Как бы то ни было, мы с твоей мамой это решили. Так и будет.
- 这件事我麻烦大了!老李呀,你帮我跟老板说说情儿。
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- У меня большая проблема! Лао Ли, ты не мог бы ходатайствовать обо мне перед боссом
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
- 老李呀!你怎么这么不知趣啊!小红已经有对象了,你还吓掺合什么
- 我怎么知道她有对象了 再说,不是可以公平竞争吗
- 我怎么知道她有对象了 再说,不是可以公平竞争吗
- Лао Ли, и куда ты смотришь: Сяо Хун уже нашла бой-френда. А ты все еще крутишься вокруг нее
- Откуда я мог знать, что у нее уже кто-то есть Опять же, разве не может быть честной борьбы
- Откуда я мог знать, что у нее уже кто-то есть Опять же, разве не может быть честной борьбы
(旧)
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
хоть есть нечего да зато так жить весело
[直义] 吹牛可别噎住了.
[例句] Вот они ваши хвалёные резервы! Хвались, да не поперхнись! А ты не послушал и, не вызнав броду, - да в воду. А что вышло? 看, 他们就是你们吹捧的后备队!吹牛可别噎住了!可是, 你没有听进去, 你不问深浅就下水了. 结果怎么样?
[例句] Вот они ваши хвалёные резервы! Хвались, да не поперхнись! А ты не послушал и, не вызнав броду, - да в воду. А что вышло? 看, 他们就是你们吹捧的后备队!吹牛可别噎住了!可是, 你没有听进去, 你不问深浅就下水了. 结果怎么样?
хвались да не поперхнись
[直义] 钱是可以挣来的.
[释义] 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
[例句] (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
[变式] Деньги не голова, наживное дело.
[释义] 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
[例句] (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
[变式] Деньги не голова, наживное дело.
деньги дело наживное
[直义] 年老没有什么可高兴的(没有什么好日子过); 年老不是福.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
старость не радость не красные дни
[直义] 喝是可以喝, 可不要喝糊涂了.
[例句] По мне уж лучше пей, да дело разумей. 可是我以为, 喝酒倒是没有什么关系, 只要能把事情办好.
[出处] 源自俄国作家克雷洛夫的的寓言<歌唱家们>.
[例句] По мне уж лучше пей, да дело разумей. 可是我以为, 喝酒倒是没有什么关系, 只要能把事情办好.
[出处] 源自俄国作家克雷洛夫的的寓言<歌唱家们>.
пей да дело разумей
пословный:
可是 | 是么 | ||
1) но, однако, а
2) действительно, в самом деле; всё-таки
3) верно ли?, так ли?
|
1) ах так?, вот как?; что такое?, неужели?; что Вы говорите!
2) да!, совершенно верно!
3) новокит. (вм. 甚麽) какой
|