史凯利格
_
Скеллиге (топоним из вселенной А. Сапковского "Ведьмак"; архипелаг)
примеры:
创造并打出 1 张铜色“史凯利格”阵营牌。
Сотворите и сыграйте бронзовую карту Скеллиге.
从己方墓场打出 1 个铜色“史凯利格”单位,并使其获得佚亡。
Сыграйте бронзовый отряд Скеллиге из вашего сброса и добавьте ему обреченность.
从己方墓场召唤 1 个“史凯利格”单位至己方一排。
Призовите отряд Скеллиге из вашего сброса в дружественный ряд.
每当你在己方回合丢弃 1 个“史凯利格”单位,便从墓场将其召唤至同排。
Каждый раз, когда сбрасываете отряд Скеллиге во время вашего хода, призывайте его из сброса в этот ряд.
当 1 个“史凯利格”单位在己方回合进入己方墓场时,也会将其召唤至同排。
Также активируйте эту способность каждый раз, когда отряд Скеллиге попадает в сброс во время вашего хода.
将 1 个“史凯利格”单位从己方牌组移至己方墓场,随后对 1 个敌军单位造成该“史凯利格”单位战力值的伤害。
Переместите отряд Скеллиге из вашей колоды в сброс, затем нанесите вражескому отряду урон, равный значению силы перемещенного отряда.
“‘驯服’?哈,小子,史凯利格人也许能训练它们,但那跟驯服完全不同……”
Ручной?! Эй, парень, мы на Скеллиге приручаем медведей, но это не делает их ручными...
你以为能在史凯利格海域逃出他们的手掌心?自求多福吧。
Уйти от них? По водам Скеллиге? Удачи.
在史凯利格的传说中,强大而恐怖的巨人之王约顿是群岛在上古时期的统治者。他最终死于汉姆多尔的剑下,但在弥留之际,他发誓要在终末之战时重返人间。
На Скеллиге верят, что в древние времена островами правил могущественный и ужасный Йотун, король великанов. Хеймдалль сумел победить его, но перед смертью Йотун пообещал вернуться, когда наступит Рагнарек.
如果在林子里见到一头硕大的野猪,大多数人会尿了裤子,手忙脚乱地朝最近的树上爬。史凯利格人不会。他们反会两眼发直,大流口水。
Кто кабанище встречает, вмиг на дерево влезает. Если только он не со Скеллиге, конечно — этот начинает исходить слюной.
要把史凯利格人逗乐很简单,说他们寡不敌众就行了。
Хочешь рассмешить островитян? Скажи им, что их превосходят числом.
史凯利格有史以来最大的恶人。
Самый скверный человек на Скеллиге.
“诺维格瑞的财富比整个史凯利格加起来还多,傻子也更多。”
На всем Скеллиге нет столько золота, сколько в Новиграде — как и простофиль.
“你疯了不成?你想去史凯利格?那些野蛮人会让你吃大苦头的!”
Ты в своем уме? Хочешь плыть на Скеллиге? Их воины разорвут тебя на куски!
史凯利格人很久之前就知道,鱼叉可不仅仅是捕鲸的利器……
Жители Скеллиге давно поняли, что гарпун хорош не только против китов…
“史凯利格的女人生性狂野,难以捉摸。所有的部队都要把她们视为严重的威胁,绝不能低估她们的实力。” - 将军对帝国舰队入侵部队下的指令
«Женщины на острове Скеллиге — дикие и непредсказуемые. Всем подразделениям необходимо рассматривать их как серьезную угрозу, способности этих женщин ни в коем случае не следует недооценивать», — общая директива для сил вторжения имперского флота.
“亲爱的史凯利格人,你们拿斧子做什么呀?海上又没有树……”
А на кой островитянам сдались топоры? Деревьев в море нету…
备受敬仰的小史凯利格岛竞技场十冠王。
Десятикратный обладатель почетного титула чемпиона Ан Скеллиге.
史凯利格的女王向来由最勇猛、最凶悍的持盾女卫保护。
Королеву охраняют самые выносливые и самые отчаянные девушки-щитоносцы, какие только есть на Скеллиге.
“在史凯利格,我们可不会把聪明的女人绑在柴火上,而是听取她们的建议。”
«Здесь, на Скеллиге, мы не сжигаем хитрых женщин, а прислушиваемся к их советам».
史凯利格怪石嶙峋,寒风凛冽,草木不生。但是岛民们知道,在海的另一边有着肥沃的土地……
На скалистых островах Скеллиге, где бушуют ледяные ветра, растет лишь крапива и мох. Но островитяне знают, что на другом берегу моря плодородные земли…
“史凯利格容不下罪犯和无赖……他们的罪行必须偿还。”
На Скеллиге нет места убийцам и выродкам. Они должны смыть преступление собственной кровью.
史凯利格的男女老幼都能操斧子上阵。但只有极少数人能单凭吼声,就让敌人肝胆俱裂、落荒而逃。
На Скеллиге любой мужчина, женщина и ребенок могут убить врага топором. Лишь некоторые из них способны сделать это яростным криком.
“史凯利格需要一位强大的国王,无论付出何等代价。”
Скеллиге нужен сильный король. А там будь что будет.
пословный:
史 | 凯利 | 格 | |
I сущ.
1) история; анналы; летопись; исторический
2) [придворный] историограф, летописец (записывавший слова и деяния монарха) 3) * наблюдатель, регистратор
4) * [придворный] астроном; астролог
5)* гадатель, гадальщик
6)* тюремный смотритель, надзиратель
II собств.
1) (сокр. вм. 史记) «Ши цзи» («Исторические записки» Сыма Цяня)
2) Ши (фамилия)
|
- 格格 1) клетка; графа; деление
2) полка
3) норма; стандарт
4) стиль; форма
5) грам. падеж
|