叶列西科
yèlièxīkē
Ересько (фамилия)
примеры:
[直义] 钱如流水.
[释义] 钱很难留住, 很快就花光了.
[例句] (Елеся:) Деньги вода, Михей Михеич, так сквозь пальцы и плывут. Денежка-то без ног, а весь свет обойдёт. (叶列西娅:)米海·米海奇, 钱如流水, 指缝之间也可以穿过. 钱虽没有脚, 但可以走遍全世界.
[释义] 钱很难留住, 很快就花光了.
[例句] (Елеся:) Деньги вода, Михей Михеич, так сквозь пальцы и плывут. Денежка-то без ног, а весь свет обойдёт. (叶列西娅:)米海·米海奇, 钱如流水, 指缝之间也可以穿过. 钱虽没有脚, 但可以走遍全世界.
деньги что вода
[直义] 熊不洗脸, 活得也挺健康的.
[用法] 常在别人叫去洗脸时回答说.
[例句] (елеся:) У мыться-то недолго; да ведь сколько ни умывайся, белей воды не будешь. Медведь и не умывается, да здоров живёт. (叶列西娅:)洗过脸才不久嘛. 洗多少次也不会洗得比水更白. 熊不洗脸活得也挺健康的.
[变式] Живёт медведь и не умывшись.
[用法] 常在别人叫去洗脸时回答说.
[例句] (елеся:) У мыться-то недолго; да ведь сколько ни умывайся, белей воды не будешь. Медведь и не умывается, да здоров живёт. (叶列西娅:)洗过脸才不久嘛. 洗多少次也不会洗得比水更白. 熊不洗脸活得也挺健康的.
[变式] Живёт медведь и не умывшись.
медведь и не умывается да здоров живёт
(旧)
[直义] 库津卡是人也倒霉命也苦; (某人)命运多桀.
[释义] 指不增的,屡受挫折的人的苦命.
[例句] (Крутицкий:) Кому счастье, Елеся. А нам нет счастья; бедному Кузеньке бедная и песенка. Терять - терял, а находить - не находил. (克鲁季茨基:)有人命好, 叶列西娅, 我们可是命不好呀. 我们是命运多桀啊. 该失去的都已失去了, 而要找的都没有找
[直义] 库津卡是人也倒霉命也苦; (某人)命运多桀.
[释义] 指不增的,屡受挫折的人的苦命.
[例句] (Крутицкий:) Кому счастье, Елеся. А нам нет счастья; бедному Кузеньке бедная и песенка. Терять - терял, а находить - не находил. (克鲁季茨基:)有人命好, 叶列西娅, 我们可是命不好呀. 我们是命运多桀啊. 该失去的都已失去了, 而要找的都没有找
бедному кузеньке бедная и песенка
пословный:
叶列 | 列西 | 科 | |
1) раздел [отрасль] науки; дисциплина, предмет
2) сокр. наука; научный
3) отдел; сектор (напр., в учреждении)
4) бот., зоол. семейство
5) книжн. осудить; присудить (к штрафу)
|