司长
sīzhǎng
начальник (директор) департамента; зав. отделом
sīzhǎng
начальник отдела; заведущий отделомзаведующий отделом; начальник департамента
sī zhǎng
中央行政各部皆分司治事,掌理一司的首长称为「司长」。如教育部社教司司长。
начальник отдела
sī zhǎng
bureau chiefsī zhǎng
director; subministry department (section) chief; head of a subministry departmentsīzhǎng
department headчастотность: #9214
примеры:
他的责任不下于司长
ответственность у него не меньше, чем у директора департамента
委他作司长
назначить его начальником департамента (заведующим отделом)
外交部信息与出版司司长
директор Департамента информации и печати МИД
代理助理xx (主任、司长、局长、处长、干事)
исполняющий обязанности помощника директора
助理xx(主任、司长、局长、处长、干事)
помощник директора
xx(主任、司长、局长、处长、干事)助理
помощник директора
副助理署长兼财务司长
Заместитеть помощника Администратора и Директор по финансовым вопросам
主管管理的副司长
заместитель директора по вопросам управления
伙伴关系和公共接触事务副司长
Deputy Director, Partnerships and Public Engagement
1. 司长 (of divisions) 2. 主任 (of offices, operations, centres) 3. 所长 (UN Inst. for Namibia) 4. 干事 (World Bank, IMF) 5. 处长
Директор
司长兼紧急救济协调员境内流离失所者问题特别顾问;司长兼紧急救济协调员特别顾问
Director and Special Adviser to the Emergency Relief Coordinator for Internally Displaced Persons; Director and Special Adviser to the Emergency Relief Coordinator
方案规划和预算司司长
Директор Отдела по планированию программ и составлению бюджета
营马司司长
Командир кавалерийского дивизиона
当时女祭司长乌芙挺身拦住莫克瓦格,莫克瓦格拿尖刀插进乌芙胸膛,一把将她推倒在泥地里。血如泉涌的乌芙,对莫克瓦格下了诅咒…从此莫克瓦格变成一头怪物。
Верховная жрица Ульве встала у него на пути. Он вонзил ей нож между ребрами и бросил в грязь. Перед смертью жрица наложила на него проклятие... и Моркварг превратился в чудовище.
但是女祭司长乌芙用她最后一口气下了咒。“从今以后,汝为野兽,驻此永留!”啊,真是位了不起的圣女!
Но Верховная жрица Ульве прокляла его с последним вздохом... "Ты озверел - так останься же зверем навечно!" Святая женщина!
那是女祭司长乌芙下的诅咒…
Его наложила верховная жрица Ульве...
下诅咒的是女祭司长乌芙。
Верховная жрица Ульве наложила проклятие.
女祭司长乌伐挡在他面前。他却把刀子插入乌伐的肋骨,将她推到泥地上。乌伐鲜血直流,对他下咒…结果莫克瓦格变成了一头野兽。
Верховная жрица Ульве встала у него на пути. Он вонзил ей нож между ребрами и бросил в грязь. Перед смертью жрица наложила на него проклятие... и Моркварг превратился в чудовище.
祭司长拾起银钱来,说:“这是血价,不可放在库里。”他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。所以那块田直到今日还叫做“血田”。
Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; посему и называется земля та ’землею крови’ до сего дня.
问:伊朗核问题六国外交部政治总司长会议近期结束后,有关国家提出要对伊朗实施进一步制裁,请问中方持何立场?
Вопрос: Недавно завершилось совещание заведующих политическими отделами МИД шести стран по ядерной проблеме Ирана. Заинтересованные страны предложили ввести новые санкции против Ирана. Скажите, пожалуйста, какова позиция Пекина?
大祭司冠古代犹太祭司长的正式头饰
The ceremonial headdress worn by ancient Jewish high priests.
又过了十年,在这个无比重要的日子。他盯着祭司长老看了很长时间,然后说:“不干了。”
Еще через десятилетие он долго смотрит на настоятеля и затем произносит: "Я ухожу".
“我一点也不感到惊讶,” 精灵祭司长老说,“自从你到了这里,抱怨就没停过!”
"Ничуть этим не удивлен, - отвечает эльфийский настоятель. - С тех пор, как ты сюда попал, ты только и делаешь, что жалуешься".