吃下
_
1) eat; take
2) annihilate; wipe out
принимать пищу
chīxià
1) eat; take
2) annihilate; wipe out
в русских словах:
примеры:
我感到恶心,但总算没把吃下去的东西吐出来。
Я почувствовал тошноту, но всё же не стал извергать съеденное.
这药吃下去就见效。
Это лекарство даёт результат сразу после употребления.
嗟来之食,吃下去肚子要痛的。
He who swallows food handed out in contempt will have a bellyache.
包好,包好!这样的趁热吃下。这样的人血馒头,什么痨病都包好!(鲁迅《药》)
Ручаюсь, ручаюсь! Съесть ещё тёпленькой… Да от такой пампушки с человеческой кровью любая чахотка пройдёт! (Лу Синь «Снадобье»)
你知道吗,去寻找采集蘑菇比吃下蘑菇要危险得多?蘑菇采集者常常会身陷未知的险境,而且还有隐藏在黑暗中的猛兽的威胁!
А известно ли тебе, что грибная охота намного опаснее, чем поглощение грибов? Грибники подвергают себя множеству неведомых опасностей – ведь в лесу видимо-невидимо разных тварей!
虽然我们还不太清楚为什么熊怪会吃下这种奇怪的物质,但我们最好尽快阻止它们。
Хотя нам по-прежнему известно очень мало о том, зачем фурболги используют эту странную субстанцию, я думаю, что лучше всего положить конец всему этому, пока ситуация не вышла из-под контроля.
冷齿矿洞是部落的物资储存点。他们的军粮实在不是我们能吃下去的东西,但是他们的武器和护甲却很棒!在眼下这种物资十分短缺的时候,我们要利用一切可以利用的东西!
Рудник Ледяного Зуба – это хранилище Орды. Мой желудок не переваривает жратву, которой они кормят своих солдат, а их доспехи и оружие выглядят ужасно! Но... во времена, когда припасы столь важны, нам выбирать не приходится.
我听说阿曼尼巨魔认为吃下敌人的精华可以获得他们的力量。<name>,这种巨魔的习俗也许并非只是迷信。经过适当的处理,亡者的精华可以被制成各种强效的药剂。
Я слыхала, будто тролли Амани пожирают сердца врагов, чтобы обрести их силу. Что-то в этом должно быть, <имя>. При должной обработке сердца нежити могут давать мощные эликсиры.
死亡在这片被诅咒的土地上长出了翅膀,<class>。我曾亲眼目睹那些秃鹫将探险者的尸体狼吞虎咽地吃掉——有时它们甚至会吃下携带着致命疾病的尸体。它们身体内部的系统竟然能够抵御席卷了这片土地的瘟疫,这的确令我感到十分惊奇。
В этих опаленных землях смерть воистину крылата, <раса>. Я много раз наблюдала, как черные убийцы и костеглоды пируют на телах павших исследователей – иногда пожирая наиболее отвратительные и разложившиеся останки трупов. Удивительно все же, как их внутренние органы справляются с заразой, царящей в этих землях?
洪荒平原南边和东边居住着一种被称为鳄鱼人的生物。它们使用某种其辣无比的辣椒来烹制食物,其它生物若是吃下这种辣椒,就会引起严重的肠胃不适,然后……嗯嗯……你知道啦。如果你能从蒸汽鳄鱼人或游荡鳄鱼人身上收集到足够的辣椒袋,我就可以做出一顿“美味”给那些狼吃,然后……嗯嗯。
К югу и востоку отсюда, на Затопленных равнинах, живут существа, которых называют горлоками. Они готовят себе пищу, используя ядовитые специи, которые отравили бы любое другое существо. Если ты сможешь собрать достаточно мешочков со специями, которые носят с собой горлоки-пародувы и горлоки-хромули, я смогу сделать приманку для волков.
农场戒严!禁止进出!我们还在评估局势,想要查明究竟发生了什么事。我的看法是,人类劳工吃下了奇怪的蘑菇,变异成可怕的亡灵怪。我的意思是,还能是什么原因啊?这不过是座农场!我们在这里种植蘑菇!还有药渣!对,药渣!
Наша ферма находится в полной изоляции! Никакой связи с внешним миром! Мы до сих пор пытаемся разобраться, что же произошло на самом деле, но у меня есть такая теория: работники наелись грибов и каким-то образом мутировали в ужасную нежить. Я хочу сказать, что других объяснений я не вижу. Ведь это же обычная ферма! Мы выращиваем тут грибы! И слизней!
他们在要塞里种植了奇怪的海草,强迫我们吃下……
Нас накормили какими-то странными светящимися водорослями, которые выращиваются у крепости.
我这老朽的身躯是越来越挑剔啦,但是野猪肉对我来说的确是有点难以下咽。也许新来的伙计们可以吃下那东西。
Похоже, на старости лет мой организм забастовал – кабанину уже не принимает. Видать, она только для молодых хороша.
你可以在岛屿各处找到大量精魄——在成熟的水果、蛋、肉、花、坚果,甚至是石头里都蕴藏着精魄。把它们吃下去,并探明这片土地的力量。
Ты можешь найти ее в изобилии по всему острову: спелые плоды, яйца, мясо, цветы, орехи и даже камни. Попробуй эту еду и узнай о силе, заключенной в земле.
他们的恩赐能够治愈夏多雷的灵魂。让他们吃下阿坎多尔的果实,并重获新生吧。
Их дар исцелит души шалдорай. Пусть вкусят от него и снова станут теми, кем были.
不管你用什么方法,去弄份远古魔力来喂他吃下。
Раздобудь древнюю ману, чтобы он мог насытиться.
但那些野猪也是这么想的,现在它们要把洋葱吃光了!如果它们还这样吃下去,很快就没什么东西能挡住女巫会了!
К сожалению, кабаны тоже об этом подумали, и теперь эти свиньи жрут мой урожай! Если так пойдет и дальше, мне скоро будет нечем ковен отпугивать.
当戈姆蛴吃下东西后,我们可以“鼓励”它们吐出来,这样就能产出戈姆胶了。
Когда гормлинги что-то съедают, их можно "мотивировать" на то, чтобы они это вернули. Получившееся мы называем "грис гормов"!
如果我们把它们吃下去的东西拿到手,我们就能用来点燃锻炉了。这很可能会让它们死掉。
Может быть, если мы заберем аниму, которую они съели, то сможем с ее помощью разжечь горн. Скорее всего, это их убьет.
我病了…病得……非常厉害……
我…染上了…荆棘谷热疫…致死的疾…疾病……
……只…只有吃下…野人莫…莫…莫克…的精华…才…才有救…那…是…一只残忍而…狡猾的…野兽。
……巫医安巴格瓦巫师…是…唯一会…召唤…它…的人……
找到…住在南边…海岬…洞穴…里的安巴格瓦……
……快点…我就要死了…就要死了……
我…染上了…荆棘谷热疫…致死的疾…疾病……
……只…只有吃下…野人莫…莫…莫克…的精华…才…才有救…那…是…一只残忍而…狡猾的…野兽。
……巫医安巴格瓦巫师…是…唯一会…召唤…它…的人……
找到…住在南边…海岬…洞穴…里的安巴格瓦……
……快点…我就要死了…就要死了……
Плохо... Мне... т-т-ак п-п-лохо.
Я п-подцепил... лихорадку Тернистой д-долины... Это смертельный вирус...
Единственное лекарство... съесть сердце М-м-м-мок-ка Д-дикаря... неуловимой... белой гориллы...
Ищи знахаря Унбагва в с-с-скрытой пещере на южном мысу...
Поспеши... я... умираю...
Я п-подцепил... лихорадку Тернистой д-долины... Это смертельный вирус...
Единственное лекарство... съесть сердце М-м-м-мок-ка Д-дикаря... неуловимой... белой гориллы...
Ищи знахаря Унбагва в с-с-скрытой пещере на южном мысу...
Поспеши... я... умираю...
安柏的特色料理。一面泛着血色,另一面散发着微妙焦香气味的肉排。闭着眼大口吃下去,安柏会很高兴的吧。
Особое блюдо Эмбер. Одна сторона явно сырая. Другая сторона имеет тонкий запах чего-то подгоревшего. Закройте глаза и откусите большой кусок... просто чтобы Эмбер была счастлива.
猛火快炒的兽肉。焦黄的肉片与绝云椒椒蔫作一团,仅推荐拌在米饭里稀里糊涂地吃下去。
Обжаренные на большом огне ломтики мяса. Пережарены настолько, что стали почти неотличимы от добавленного в блюдо заоблачного перчика. Подавайте с рисом, но лучше вообще не подавайте.
然后,做出来的药我会先吃下去试试。无论如何,不能让安娜的身体再坏下去了…
Я сначала попробую готовое снадобье сам. Нельзя, чтобы Анне сделалось ещё хуже.
吃下去可能会食物中毒的吧。
Лучше его не есть, а то отравишься.
重云吃下了冰棍。
Чун Юнь съел мороженое.
班尼特大口大口吃下了「散发不幸的一道菜」…
Беннет съел «несчастное блюдо»...
罗伊斯大口大口吃下了「散发不幸的一道菜」…
Ройс быстро съел «несчастное блюдо»...
吃下这道奇怪的菜以后,很可能会失去意识吧?
Если я это странное блюдо съем, то, скорее всего, потеряю сознание.
根据七星的天权星「凝光」那里传出来的这个秘密又可信的情报。七星计划和愚人众的交涉决裂,然后让璃月的市场吃下冲击。
Согласно секретной информации от самой Воли Небес Нин Гуан, Цисин планируют разорвать все отношения с Фатуи. После этого Ли Юэ ждёт сильный экономический удар.
哈哈哈,不知道为什么,我有一种这副药吃下去,安娜的病就会好起来的感觉…
Не знаю почему, но мне кажется, что от этого лекарства Анне станет намного лучше.
怎么可能?我的肠胃好得很,给你讲,我之前一顿饭能吃下三条烤鱼呢。
Чего? Не гони на мой желудок. Я в детстве заклёпку переварил. Ну а ранее я съел всего лишь три жареных рыбки!
拥有强健的肌肉,油亮的鬃毛,可靠的宽厚背影,一顿饭吃下很多肉的豪放,能为丘丘人抵挡毫不留情的冒险者,在部族当中有着相当崇高的地位。
Крепкие, мохнатые, рельефные силуэты этих созданий обеспечивают им достаточно высокое положение в племенной иерархии. Они способны отражать нападения путешественников на лагеря хиличурлов.
曾经有位牛堡学者在观察一只黑豹后,宣称它不过是颜色不同的花豹而已。黑豹貌似对这一说法毫不关心。它还没等学者完成研究,就把他狼吞虎咽地吃下了肚。
Один ученый из Оксенфурта утверждал, что пантера — это не особый вид зверя, а просто леопард. Пантере было все равно, так что она сожрала его прежде, чем тот успел закончить свои исследования.
「别问东问西的,只管吃下去,谢谢我就对了!」
«Какая разница, что это такое? Бери и скажи спасибо!»
「如果在河畔看到鬼魅火光,吃下三条葵根就可以让凯尔比不上身。」 ~洁英的迷信
«Если увидишь у реки призрачные огоньки, съешь три веточки кермека, чтобы отпугнуть келпи». — Поверье кискенов
赞迪卡的生灵都是机会主义者,只要可以吃的都会吃下肚。 例如鬼怪。 或是船。
Существа Зендикара не особо разборчивы: они пожирают все, что им попадается. Например, гоблинов. Или лодки.
「克罗刹吞得了他能吃下的所有东西~这并非为了求生或取乐,而只是天性使然。他正是无尽饥饿的具现。」 ~命运神克洛缇丝
«Крокса пожирает все, до чего дотянется, — не для пропитания и не для удовольствия, но потому что это в его природе. Это неутолимый голод, обретший форму». — Клотис, богиня судьбы
使用雪人在雪域狩猎模式中吃下四块肉
Играя йети, съешьте 4 куска мяса в потасовке «Охота на йети».
你无法吃下任务物品。
Нельзя есть предметы, необходимые для задания.
吃下一种原料可以了解它的效果并稍微提高炼金术技能。
Если съесть ингредиент, вы узнаете одно из его свойств и немного повысите навык алхимии.
吃下一种材料时能够确认所有的药性。
При поедании ингредиента вы узнаете все его свойства.
吃下一种材料时能够确认前两种药性。
При поедании ингредиента вы узнаете первые два его свойства.
吃下一种材料时能够确认前三种药性。
При поедании ингредиента вы узнаете первые три его свойства.
吃下心脏,狼人额外能力有所进展
Сердце поглощено, вы на шаг ближе к обретению новой способности вервольфа.
吃下材料时将显示其所有效果。
При поедании ингредиента вы узнаете все его свойства.
吃下材料时将显示其前两种效果。
При поедании ингредиента вы узнаете первые два его свойства.
吃下材料时将显示其前三种效果。
При поедании ингредиента вы узнаете первые три его свойства.
我已经在整个天际散播假消息,说找到了一本上古卷轴。先祖蛾祭司一定会吃下这个饵。
Я распространял ложные слухи о том, что обнаружен Древний свиток, чтобы заманить сюда жреца Мотылька.
所有的材料都有四种效果。你可以吃下任何材料了解到第一种效果。学习其他效果需要试验。
У каждого ингредиента есть четыре свойства. Первое из них вы можете узнать, просто съев ингредиент. Чтобы узнать другие свойства, экспериментируйте с ним.
所有的材料都有四种效果。你可以吃下任何材料了解到第一种效果。其他效果需要通过实验来发现。
У каждого ингредиента есть четыре свойства. Первое из них вы можете узнать, просто съев ингредиент. Чтобы узнать другие свойства, экспериментируйте с ним.
亨赛特国王怎会是只猪呢?让我为你细数个中原因。其中之一是他那永不满足的食慾,就像一只野猪吃下所有能吃的东西,并为此舔着嘴唇一般,因此亨赛特也拿他的邻国大快朵颐。这只猪不在乎口中物是否新鲜,而且似乎嗜食腐肉。然而亨赛特却突袭了亚甸,一个失去了君主并衰亡有如濒死之人的国家。猪只能看到地面那么高,因此亨赛特也很短视,因为他无法预见他的恶行会造成什么後果。由於他的动机来自於猪只满足自己的需求,他将大军与王国领向毁灭。
Король Хенсельт похож на кабана по многим причинам. Первая из них в том, что у него такой же неуемный аппетит. Как хряк жрет все, что съедобно, сладострастно при том облизываясь, так и Хенсельт кусает своих ближних. Свин не смотрит, свежий ли кусок ему подвернулся, а потому охотно бросается на падаль. Хенсельт же пошел войной на Аэдирн, осиротевший без властителя и ослабленный, как при смерти. Хряк не может поднять вверх рыло и посмотреть повыше земли. И Хенсельт близорук, поскольку не видит последствий от своих поступков. Ведомый свинской потребностью нажраться, ведет он на погибель войско свое и все королевство.
扒开他肚子看看有什么,再让那个侏儒都吃下去。听起来不错吧?
Посмотрим, что у него внутри, а потом велим краснолюду это сожрать. Хочешь?
他之前占卜,说有邪恶的东西在艾崔克的肠子里筑了巢,然后叫艾崔克吃下一大堆花椒树浆果。
Он поворожил и сказал, мол, у Эдрика кишки плохо уложены, и велел есть рябину.
你可以这样,打破一只瓶子,把玻璃碎片混在鱼里面,放在外面给猫吃,它们吃下去就会死。
Битого стекла в колбасу напихай и поставь им на съедение. Сожрут и сдохнут.
有一次他还吃下了一整个木盘子。
Например, однажды съел деревянную тарелку.
它肯定吃了很多人,我觉得。一有人经过这条路就被它吃下肚。
Откормилась, покуда людей на тракте жрала.
留意!如果你在森林里看到树枝上挂着不可思议的东西,诸如姜饼、蜂蜜、苹果、 炸馅饼或派,好像圣诞树一样——不管你的肚子叫得多厉害,赶紧掉头才是。吃下那些东西的人,就再没有人在世上见过他们。
Люди добрые, если где в лесу увидите, что ветки украшены всякими вкусностями - пряниками, яблоками в меду, колбасками и пирожками, - то как бы у вас ни бурчало в брюхе, хоть бы вы с голоду помирали, не трожьте. Кто их попробует, к живым уже не вернется.
那我们就别无选择。我可不希望被当成晚餐吃下肚,你呢?
Тогда у нас и правда не будет выхода. Мы же не хотим стать их обедом.
如果不是你,我们早就被女海妖给吃下肚了!祝你兴旺发达!
Если бы не ты, сожрали бы нас сирены. Да будет с тобой удача!
想连碗一起把晚餐吃下去?真是笨杂种。
Неужели, он и миску пробовал сожрать?.. Странный какой пес.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск